以西結書

第22章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

23 耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи

3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,

4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.

5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.

6 Вожди Израиля, что у тебя, каждый по мере своих сил, проливали чужую кровь.

7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.

8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.

9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах, и посреди тебя совершали непристойности.

10 У тебя те, кто оскверняет отцовское ложе; у тебя — те, кто совокупляется с женщиной во время месячных, когда она ритуально нечиста.

11 У тебя один совершает гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно оскверняет сноху, а третий насилует сестру, дочь своего отца.

12 У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, — возвещает Владыка Господь.

13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.

14 Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.

15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.

16 Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь».

17 И было ко мне слово Господа:

18 — Сын человеческий, дом Израиля стал у Меня бесполезной окалиной; все они как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.

19 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.

20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.

21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нем.

22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нем. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, излил на вас Свою ярость.

23 Вновь было ко мне слово Господа:

24 — Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.

25 Заговор ее пророков в ней подобен ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле.

26 Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.

27 Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.

28 Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: „Так говорит Владыка Господь“, когда Господь не говорил.

29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.

30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши, заступиться за страну, чтобы Мне ее не погубить, но не нашел.

31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили», — возвещает Владыка Господь.

以西結書

第22章

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было ко мне слово Господа:

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

2 — Сын человеческий, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на все его омерзительные обычаи

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

3 и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

4 ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

5 Те, кто далеко, и те, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

6 Вожди Израиля, что у тебя, каждый по мере своих сил, проливали чужую кровь.

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

7 У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

8 Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

9 У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах, и посреди тебя совершали непристойности.

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

10 У тебя те, кто оскверняет отцовское ложе; у тебя — те, кто совокупляется с женщиной во время месячных, когда она ритуально нечиста.

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

11 У тебя один совершает гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно оскверняет сноху, а третий насилует сестру, дочь своего отца.

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

12 У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, — возвещает Владыка Господь.

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

13 Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

14 Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

15 Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

16 Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь».

17 耶和華的話臨到我說:

17 И было ко мне слово Господа:

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

18 — Сын человеческий, дом Израиля стал у Меня бесполезной окалиной; все они как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

19 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

20 Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

21 Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом, и вы расплавитесь в нем.

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

22 Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нем. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, излил на вас Свою ярость.

23 耶和華的話臨到我說:

23 Вновь было ко мне слово Господа:

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

24 — Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

25 Заговор ее пророков в ней подобен ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле.

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

26 Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

27 Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

28 Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: „Так говорит Владыка Господь“, когда Господь не говорил.

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

29 Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

30 Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши, заступиться за страну, чтобы Мне ее не погубить, но не нашел.

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

31 И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили», — возвещает Владыка Господь.