以西結書第33章 |
1 |
2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。 |
3 他見刀劍臨到那地,若吹號 |
4 凡聽見號 |
5 他聽見號 |
6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹號 |
7 |
8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』你 |
9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他若 |
10 |
11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢? |
12 人子啊,所以 |
13 我要 |
14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確 |
15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 |
16 他所犯的一切罪必不被提說 |
17 |
18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。 |
19 唯 |
20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」 |
21 |
22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在 |
23 |
24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』 |
25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎? |
26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎? |
27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。 |
28 我必使這地極其荒涼 |
29 我因他們所犯 |
30 |
31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。 |
32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。 |
33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」 |
Пророк ЕзекиилГлава 33 |
1 |
2 – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: |
3 и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, |
4 то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели. |
5 Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив. |
6 Но если страж увидит, что идёт меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придёт и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу». |
7 Смертный, Я поставил тебя стражем для народа Исраила. Слушай же Моё слово и передавай им Мои предостережения. |
8 Если Я скажу нечестивому: |
9 Но если ты предостерегал нечестивого, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь душу свою. |
10 Смертный, скажи исраильтянам: |
11 Скажи им: |
12 Итак, смертный, скажи соплеменникам: |
13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрёт за то зло, которое сделал. |
14 А если Я скажу нечестивому: |
15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт. |
16 Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить. |
17 А твои соплеменники говорят: |
18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он умрёт за это. |
19 А если нечестивый оставит нечестие и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить. |
20 А вы говорите: |
21 |
22 А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал. |
23 И было ко мне слово Вечного: |
24 – Смертный, жители этих развалин, что в земле Исраила, говорят: |
25 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?» |
27 Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: |
28 Я превращу эту землю в мёртвую пустыню, её гордая мощь исчезнет, и горы Исраила станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить. |
29 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали». |
30 А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: |
31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе. |
32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их. |
33 Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк. |
以西結書第33章 |
Пророк ЕзекиилГлава 33 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。 |
2 – Смертный, поговори с соплеменниками и скажи им: |
3 他見刀劍臨到那地,若吹號 |
3 и он увидит, что на страну идёт меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, |
4 凡聽見號 |
4 то тот, кто услышит рог, но не остережётся, и меч, придя, лишит его жизни, – тот сам будет повинен в своей гибели. |
5 他聽見號 |
5 Раз он услышал рог и не остерёгся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерёгся, то остался бы жив. |
6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹號 |
6 Но если страж увидит, что идёт меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придёт и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу». |
7 |
7 Смертный, Я поставил тебя стражем для народа Исраила. Слушай же Моё слово и передавай им Мои предостережения. |
8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』你 |
8 Если Я скажу нечестивому: |
9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他若 |
9 Но если ты предостерегал нечестивого, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь душу свою. |
10 |
10 Смертный, скажи исраильтянам: |
11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢? |
11 Скажи им: |
12 人子啊,所以 |
12 Итак, смертный, скажи соплеменникам: |
13 我要 |
13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрёт за то зло, которое сделал. |
14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確 |
14 А если Я скажу нечестивому: |
15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 |
15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт. |
16 他所犯的一切罪必不被提說 |
16 Ни один из совершённых им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить. |
17 |
17 А твои соплеменники говорят: |
18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。 |
18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он умрёт за это. |
19 唯 |
19 А если нечестивый оставит нечестие и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить. |
20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」 |
20 А вы говорите: |
21 |
21 |
22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在 |
22 А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Вечного была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал. |
23 |
23 И было ко мне слово Вечного: |
24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』 |
24 – Смертный, жители этих развалин, что в земле Исраила, говорят: |
25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎? |
25 Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎? |
26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землёй?» |
27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。 |
27 Скажи им вот что: Так говорит Владыка Вечный: |
28 我必使這地極其荒涼 |
28 Я превращу эту землю в мёртвую пустыню, её гордая мощь исчезнет, и горы Исраила станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить. |
29 我因他們所犯 |
29 Они узнают, что Я – Вечный, когда Я превращу эту землю в мёртвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали». |
30 |
30 А о тебе, смертный, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: |
31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。 |
31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них – лесть, а сердца тянутся к нечестной поживе. |
32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。 |
32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их. |
33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」 |
33 Когда всё это сбудется, – а сбудется это непременно, – тогда они и узнают, что среди них был пророк. |