以西結書第37章 |
1 |
2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 |
3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 |
4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 |
5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 |
6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 |
7 |
8 那時 |
9 那時 |
10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 |
11 |
12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 |
13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 |
14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 |
15 |
16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 |
17 又 |
18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 |
19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 |
20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 |
21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 |
22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; |
23 他們 |
24 |
25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 |
26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 |
27 我的帳幕 |
28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 |
Пророк ЕзекиилГлава 37 |
1 |
2 Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими. |
3 Он спросил меня: |
4 Тогда Он сказал мне: |
5 Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание, . и вы оживёте. |
6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживёте. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |
7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью. |
8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания. |
9 Тогда Он сказал мне: |
10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско. |
11 Тогда Он сказал мне: |
12 Поэтому пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них. |
14 Я вложу в вас Моё дыхание, . и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, сказал это и исполнил», – возвещает Вечный. |
15 |
16 – Смертный, возьми деревянный брусок и напиши на нём: |
17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым. |
18 Когда твои соплеменники спросят тебя: |
19 скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись, |
21 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
22 В этой земле, на горах Исраила, Я сделаю их одним народом. У них будет один царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся впредь на два царства. |
23 Они больше не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их от всего их отступничества, в которое они впали, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
24 Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления. |
25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему рабу Якубу, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой раб Давуд будет их правителем навеки. |
26 Я заключу с ними соглашение мира; это соглашение будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Моё святилище среди них навеки. |
27 У них будет Моё жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом. |
28 И когда Моё святилище встанет среди исраильтян навеки, народы узнают, что Я, Вечный, очищаю Исраил». |
以西結書第37章 |
Пророк ЕзекиилГлава 37 |
1 |
1 |
2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪 |
2 Он повёл меня посреди них, и я увидел великое множество костей, лежавших в долине, и они были очень сухими. |
3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」 |
3 Он спросил меня: |
4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。 |
4 Тогда Он сказал мне: |
5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪 |
5 Так говорит этим костям Владыка Вечный: Я пошлю в вас дыхание, . и вы оживёте. |
6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」 |
6 Я прилажу к вам сухожилия, наращу на вас плоть и покрою кожей; Я вложу в вас дыхание, и вы оживёте. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |
7 |
7 Я стал пророчествовать, как мне было велено. Когда я пророчествовал, раздался шум, постукивание, и кости начали сходиться – кость с костью. |
8 那時 |
8 Я видел, как на них появились сухожилия и плоть, и как их покрыла кожа, но в них не было дыхания. |
9 那時 |
9 Тогда Он сказал мне: |
10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。 |
10 Я начал пророчествовать, как Он повелел мне, и в них вошло дыхание. Они ожили и встали на ноги, это несметное войско. |
11 |
11 Тогда Он сказал мне: |
12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看 |
12 Поэтому пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
13 我的民哪,我開你們的墳墓,領 |
13 И вы, Мой народ, узнаете, что Я – Вечный, когда Я открою ваши могилы и выведу вас из них. |
14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我必 |
14 Я вложу в вас Моё дыхание, . и вы будете жить, а Я поселю вас в вашей земле. Тогда вы узнаете, что Я, Вечный, сказал это и исполнил», – возвещает Вечный. |
15 |
15 |
16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』 |
16 – Смертный, возьми деревянный брусок и напиши на нём: |
17 又 |
17 Приложи их один к другому, чтобы у тебя в руке они стали единым целым. |
18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』 |
18 Когда твои соплеменники спросят тебя: |
19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪 |
19 скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。 |
20 Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись, |
21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪 |
21 и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: |
22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國; |
22 В этой земле, на горах Исраила, Я сделаю их одним народом. У них будет один царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся впредь на два царства. |
23 他們 |
23 Они больше не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их от всего их отступничества, в которое они впали, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
24 |
24 Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления. |
25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。 |
25 Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему рабу Якубу, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети детей будут жить там вечно, и Мой раб Давуд будет их правителем навеки. |
26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。 |
26 Я заключу с ними соглашение мира; это соглашение будет вечным. Я утвержу их на их земле и умножу их число. Я поставлю Моё святилище среди них навеки. |
27 我的帳幕 |
27 У них будет Моё жилище. Я буду их Богом, а они будут Моим народом. |
28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民 |
28 И когда Моё святилище встанет среди исраильтян навеки, народы узнают, что Я, Вечный, очищаю Исраил». |