以西結書第29章 |
1 |
2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, |
3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 |
4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, |
5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 |
6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 |
7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 |
8 |
9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, |
10 所以看哪 |
11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 |
12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 |
13 |
14 我必領 |
15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 |
16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 |
17 |
18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 |
19 所以主耶和華如此說:看哪 |
20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 |
21 |
Пророк ЕзекиилГлава 29 |
1 |
2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта. |
3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 |
5 |
6 |
7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость». |
8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“, |
10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией. |
11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет. |
12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям». |
13 Ведь так говорит Владыка Вечный: |
14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством, |
15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами. |
16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный». |
17 |
18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды. |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный. |
以西結書第29章 |
Пророк ЕзекиилГлава 29 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, |
2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта. |
3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 |
3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, |
4 |
5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 |
5 |
6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 |
6 |
7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 |
7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость». |
8 |
8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, |
9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“, |
10 所以看哪 |
10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией. |
11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 |
11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет. |
12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 |
12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям». |
13 |
13 Ведь так говорит Владыка Вечный: |
14 我必領 |
14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством, |
15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 |
15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами. |
16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 |
16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный». |
17 |
17 |
18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 |
18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды. |
19 所以主耶和華如此說:看哪 |
19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 |
20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный. |
21 |
21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный. |