以西結書

第29章

1 第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,

3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看[Behold],我與你這臥在自己河中的大龍[great dragon]為敵,你曾說:這河是我的,是我為自己造的。

4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,

5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野[fields],不被收殮,不被掩埋。我已將你給田間[field]野獸、空中飛鳥作食物。

6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。

7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。

8 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。

9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,

10 所以看哪[Behold]。我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到埃塞俄比亞境界,全然荒廢淒涼。

11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。

12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」

13 雖然如此[Yet],主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。

14 我必[bring]埃及被擄的人回來,使他們歸回他們所居之地[land of their habitation]巴忒羅。在那裏必成為低微的國,

15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。

16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家[shall]仰望埃及人的時候,便思念自己的[their]罪孽,然而[but]他們就知道我是主耶和華。」

17 二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削[peeled];然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裏得甚麼酬勞。

19 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。

20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。

21 「當那日,我必使以色列家的角發芽[bud],又必使你─以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」

Пророк Езекиил

Глава 29

1 В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца (7 января 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.

3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся.„Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.

4 Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе.Я вытащу тебя из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.

5 Я брошу тебя в пустыню, тебя и рыбу из твоих рек.Ты упадёшь в открытом поле – не подберут тебя, не поднимут.Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.

6 Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный.Ты был посохом из тростника для народа Исраила.

7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».

8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.

9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,

10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.

11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.

12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям».

13 Ведь так говорит Владыка Вечный: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.

14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством,

15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами.

16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный».

17 В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца (26 апреля 571 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит её богатства. Он оберёт и разграбит её, чтобы заплатить войску.

20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный.

21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第29章

Пророк Езекиил

Глава 29

1 第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:

1 В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца (7 января 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,

2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта.

3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看[Behold],我與你這臥在自己河中的大龍[great dragon]為敵,你曾說:這河是我的,是我為自己造的。

3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся.„Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.

4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,

4 Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе.Я вытащу тебя из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.

5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野[fields],不被收殮,不被掩埋。我已將你給田間[field]野獸、空中飛鳥作食物。

5 Я брошу тебя в пустыню, тебя и рыбу из твоих рек.Ты упадёшь в открытом поле – не подберут тебя, не поднимут.Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.

6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。

6 Тогда все жители Египта узнают, что Я – Вечный.Ты был посохом из тростника для народа Исраила.

7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。

7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».

8 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。

8 Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.

9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,

9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“,

10 所以看哪[Behold]。我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到埃塞俄比亞境界,全然荒廢淒涼。

10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией.

11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。

11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.

12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」

12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям».

13 雖然如此[Yet],主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。

13 Ведь так говорит Владыка Вечный: «По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.

14 我必[bring]埃及被擄的人回來,使他們歸回他們所居之地[land of their habitation]巴忒羅。在那裏必成為低微的國,

14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством,

15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。

15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами.

16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家[shall]仰望埃及人的時候,便思念自己的[their]罪孽,然而[but]他們就知道我是主耶和華。」

16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный».

17 二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:

17 В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца (26 апреля 571 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削[peeled];然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裏得甚麼酬勞。

18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.

19 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。

19 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит её богатства. Он оберёт и разграбит её, чтобы заплатить войску.

20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。

20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный.

21 「當那日,我必使以色列家的角發芽[bud],又必使你─以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」

21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный.