以西結書第29章 |
1 |
2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, |
3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 |
4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, |
5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 |
6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 |
7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 |
8 |
9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, |
10 所以看哪 |
11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 |
12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 |
13 |
14 我必領 |
15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 |
16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 |
17 |
18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 |
19 所以主耶和華如此說:看哪 |
20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 |
21 |
Книга пророка ИезекииляГлава 29 |
1 |
2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Фараону, царю египетскому, и изреки пророчество на него, и на весь Египет. |
3 Начни речь и скажи: так говорит Господь Иегова: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 За то вот Я взгляну на тебя и на воды твои! и сделаю землю египетскую пустынею, пустою и безлюдною, от Мигдола до Сиены и до предела Хушова. |
11 Не будет ходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет ходить по ней, и не будет населяема в течение сорока лет. |
12 И сделаю из земли египетской степь среди земель разоренных; и города ее среди опустелых городов будут пустынею в течение сорока лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям. |
13 |
14 И возвращу плен Египта, и обратно приведу их на землю Патрос, на природную землю их, и там они составят царство скромное, |
15 Оно будет ниже других царств, и уже не станет возвышаться над народами; и сделаю их малозначущими, чтоб они не господствовали над народами. |
16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею преступление, происходившее от того, что он на них обращал взоры; и узнают, что Я Господь Иегова. |
17 |
18 Сын человеческий! Невухаднецар, царь вавилонский, утрудил свое войско большими работами у Тира. Все головы без волос, и все плечи истерты; а ни ему, ни войску его не было от Тира платы за работу, сколько они у него ни трудились. |
19 Посему, так говорит Господь Иегова: вот Я Невухаднецару, царю вавилонскому, даю землю египетскую, чтоб он унес богатство ее, и произвел грабеж в ней, и взял с нее добычу, которая была бы уплатою войску его. |
20 В награду за то, что он работал возле него, что они потрудились для Меня. Я отдаю ему землю египетскую, сказал Господь Иегова. |
21 В тот день возращу рог дому Израилеву, и тебе отверзу уста среди их, и узнают, что Я Иегова. |
以西結書第29章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 29 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, |
2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Фараону, царю египетскому, и изреки пророчество на него, и на весь Египет. |
3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 |
3 Начни речь и скажи: так говорит Господь Иегова: |
4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, |
4 |
5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 |
5 |
6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 |
6 |
7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 |
7 |
8 |
8 |
9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, |
9 |
10 所以看哪 |
10 За то вот Я взгляну на тебя и на воды твои! и сделаю землю египетскую пустынею, пустою и безлюдною, от Мигдола до Сиены и до предела Хушова. |
11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 |
11 Не будет ходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет ходить по ней, и не будет населяема в течение сорока лет. |
12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 |
12 И сделаю из земли египетской степь среди земель разоренных; и города ее среди опустелых городов будут пустынею в течение сорока лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям. |
13 |
13 |
14 我必領 |
14 И возвращу плен Египта, и обратно приведу их на землю Патрос, на природную землю их, и там они составят царство скромное, |
15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 |
15 Оно будет ниже других царств, и уже не станет возвышаться над народами; и сделаю их малозначущими, чтоб они не господствовали над народами. |
16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 |
16 И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею преступление, происходившее от того, что он на них обращал взоры; и узнают, что Я Господь Иегова. |
17 |
17 |
18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 |
18 Сын человеческий! Невухаднецар, царь вавилонский, утрудил свое войско большими работами у Тира. Все головы без волос, и все плечи истерты; а ни ему, ни войску его не было от Тира платы за работу, сколько они у него ни трудились. |
19 所以主耶和華如此說:看哪 |
19 Посему, так говорит Господь Иегова: вот Я Невухаднецару, царю вавилонскому, даю землю египетскую, чтоб он унес богатство ее, и произвел грабеж в ней, и взял с нее добычу, которая была бы уплатою войску его. |
20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 |
20 В награду за то, что он работал возле него, что они потрудились для Меня. Я отдаю ему землю египетскую, сказал Господь Иегова. |
21 |
21 В тот день возращу рог дому Израилеву, и тебе отверзу уста среди их, и узнают, что Я Иегова. |