以西結書第29章 |
1 |
2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, |
3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 |
4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, |
5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 |
6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 |
7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 |
8 |
9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, |
10 所以看哪 |
11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 |
12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 |
13 |
14 我必領 |
15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 |
16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 |
17 |
18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 |
19 所以主耶和華如此說:看哪 |
20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 |
21 |
Книга пророка ИезекииляГлава 29 |
1 |
2 |
3 Скажи: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Я против тебя, против притоков Нила. Я полностью уничтожу Египет: от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии. |
11 Не пройдёт через Египет ни человек, ни животное, и на протяжении сорока лет там никто не будет жить. |
12 Я принесу разрушение в Египет, и сорок лет он будет лежать в руинах. Я разбросаю египтян среди других народов и заставлю их жить в чужой земле». |
13 |
14 Я приведу обратно пленников Египта, верну их на землю Пафроса, где они были рождены, но могущественным их царство больше не будет. |
15 Оно будет самым слабым и никогда больше не поднимется над другими народами. Я лишу египтян могущества, и никогда они не будут править другими народами. |
16 И больше никогда не будет Израиль зависеть от Египта. Израильтяне вспомнят свои грехи, совершённые ими, когда они обратились за помощью не к Богу, а к Египту. Тогда они узнают, что Я — Господь Всемогущий». |
17 |
18 |
19 Поэтому Господь Всемогущий говорит: |
20 Я дам ему землю Египта как награду за тяжёлый труд, потому что они трудились на Меня». |
21 |
以西結書第29章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 29 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, |
2 |
3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 |
3 Скажи: |
4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, |
4 |
5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 |
5 |
6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 |
6 |
7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 |
7 |
8 |
8 |
9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, |
9 |
10 所以看哪 |
10 Я против тебя, против притоков Нила. Я полностью уничтожу Египет: от Мигдола до Сиены, до самых границ Эфиопии. |
11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 |
11 Не пройдёт через Египет ни человек, ни животное, и на протяжении сорока лет там никто не будет жить. |
12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 |
12 Я принесу разрушение в Египет, и сорок лет он будет лежать в руинах. Я разбросаю египтян среди других народов и заставлю их жить в чужой земле». |
13 |
13 |
14 我必領 |
14 Я приведу обратно пленников Египта, верну их на землю Пафроса, где они были рождены, но могущественным их царство больше не будет. |
15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 |
15 Оно будет самым слабым и никогда больше не поднимется над другими народами. Я лишу египтян могущества, и никогда они не будут править другими народами. |
16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 |
16 И больше никогда не будет Израиль зависеть от Египта. Израильтяне вспомнят свои грехи, совершённые ими, когда они обратились за помощью не к Богу, а к Египту. Тогда они узнают, что Я — Господь Всемогущий». |
17 |
17 |
18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 |
18 |
19 所以主耶和華如此說:看哪 |
19 Поэтому Господь Всемогущий говорит: |
20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 |
20 Я дам ему землю Египта как награду за тяжёлый труд, потому что они трудились на Меня». |
21 |
21 |