以西結書

第23章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,

3 她們在埃及犯了[committed]邪淫,在幼年時犯了[committed]邪淫;人在那裏擠她們的乳[there were their breasts pressed]壓傷她們作處女的乳頭[bruised the teats of their virginity]

4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬[were]我,生了兒女。她們的名字乃是這樣[Thus were their names]:阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。

5 「阿荷拉[was]我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。

6 這些人都穿藍衣,作軍長[captains]官長[rulers],都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

7 阿荷拉就這樣[Thus][all them that]亞述[Assyria]特選[chosen]的男子放縱淫行;她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。

8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂[Neither left she her whoredoms brought from Egypt]。因為她年幼作處女的時候,埃及人與她同寢[lay with],撫摸她作處女的[of their virginity]的乳,縱慾與她同寢[lay with]

9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。

10 他們就露了她的裸體[nakedness],擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。

11 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還縱慾[inordinate love],比她姊姊更[corrupt];行淫亂比她姊姊更多。

12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長[captains]官長[rulers],都是可悅的[desirable]少年人。

13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路,

14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色[vermilion]所畫迦勒底人的像,

15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。

16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。

17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。

18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體[nakedness];我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。

19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,

20 貪戀情人身壯如驢[whose flesh is as the flesh of asses],精足如馬[whose issue is like the issue of horses]

21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳[paps of thy youth]擦你的乳頭[bruising thy teats]。」

22 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必興起[raise up]你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必[bring]他們來,在你四圍攻擊你。

23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長[captains]官長[rulers]作大臣[great lords and]有名聲的,都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

24 他們必帶戰車、貨車[wagons]車輪[wheels],率領大眾來攻擊你。他們要拿擋牌[buckler]盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要在他們面前設立審判[set judgment before them],他們必按著自己的條例審判你。

25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩[remnant]的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩[residue]的必被火焚燒。

26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。

27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。

28 主耶和華如此說:看哪[Behold]。我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。

29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體[nakedness],連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。

30 [I]必向你行這些事,因為你隨從異教的民[heathen]行邪淫,又因為你[and because thou]被他們的偶像玷污了。

31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」

32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。

33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。

34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片[and thou shalt break the sherds thereof],撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。

35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」

36 耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。

37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。

38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了[profaned]我的安息日。

39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪[lo],她們在我殿中所行的乃是如此。

40 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,看哪[lo],他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,

41 坐在華美的床上,前面擺設桌子[table],將我的香料膏油擺在其上。

42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人[Sabeans]從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。

43 「我論這行淫已久[old in]的婦人說:現在人還要與她姦淫[commit whoredoms],她也要與人姦淫[commit whoredoms][Will]

44[Yet]與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦交合[went in unto],好像與作娼妓的婦人[a woman that playeth the harlot]交合[go in unto]

45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」

46 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去[removed],被人搶奪。

47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。

48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。

49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери.

3 И блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растрогали сосцы девства их.

4 Имена же им: старшей - Огола, а сестра ее - Оголива. И сделались они Моими, и раждали сыновей и дочерей; а подлинные имена им: Оголе - Самария, а Оголиве - Иерусалим.

5 И стала Огола блудить от Меня, и пристрастилась к своим любовникам, к Ассирианам, к приступавшим,

6 К одевавшимся в ткави яхонтового цвета, к областеначальникам и градоначальникам; все они красивые юноши, всадники, искусные в езде на конях.

7 И предалась блудодеяниям своим со всеми ими, избранными из сынов Ассуровых, и оскверняла себя всякими идолами их, то есть, всех, к кому она ни пристращалась.

8 И с Египтянами блудить не переставала, потому что они с нею спали в молодости ее, и они трогали девственные сосцы ее, и осеменяли ее блудодейством своим.

9 За то и отдал Я ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассуровых, к которым она пристрастилась.

10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, и убили ее мечем. И когда совершили над нею казнь, она сделалась памятником для женщин.

11 Сестра ее, Оголива, видела это, но еще хуже ее портила любовь свою, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.

12 Она влюбилась в сынов Ассуровых, в областеначальников и градоначальников, приступавших, превосходно одетых, во всадников, искусных в езде на конях; все они красивые юноши.

13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.

14 Но сим еще прибавила к блудодсяниям своим, увидев написанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,

15 По пояснице своей препоясанных поясом, с роскошными на голове их увяслами (все они с виду сановники, с лица сыны Вавилона, земля Халдейская родина их).

16 И влюбилась в них с первого взгляда очей своих, и послала к ним в Халдею послов.

17 И пришли к ней Вавилоняне на любовное ложе, и осквернили се блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отпала от них душа ее.

18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим, и открыла наготу свою; тогда и от нее отпала душа Моя, так как отпала душа Моя от сестры ее.

19 Но она более и более продолжала свои блудодеяния, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;

20 И возлюбила, паче наложниц их, тех, у которых плоть - плоть ослиная, и излияние семени как у жеребцов.

21 Таким образом ты повторила беззаконие молодости своей, когда Египтяне трогали сосцы твои, прельщаясь грудями молодости твоей.

22 Посему, Оголива, так говорит Господь Иегова: вот Я подниму на тебя любовников твоих, от которых отпала душа твоя, и приведу их на тебя со всех сторон,

23 Сынов Вавилона и всех Халдеев, верховного владыку, и знатных и сильных, и с ними всех сывов Ассуровых, красивых юношей, всех областеначальников и градоначальников, сановных и именитых, всех искусных в езде на конях.

24 И подступят к тебе с оружием, на конях и колесницах, и с множеством народа, с щитами большими и малыми и в шлемах; обступят тебя кругом, и вверю им суд, и станут судить тебя своим судом.

25 И устремлю ревность Мою против тебя, и поступят с тобою грозно; отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; они возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано.

26 И скинут с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои.

27 И положу конец беззаконию твоему и блужению твоему с землею Египетскою, и не будешь обращать к ним взоров своих, и о Египте уже не вспомнишь.

28 Ибо так говорит Господь Иегова: вот Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отпала душа твоя.

29 И поступят с тобою по-неприятельски, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и голою, и открыта будет блудная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.

30 Все это будет сделано с тобою, за блудодейство твое с народами, коих идолами ты осквернила себя.

31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и подам в руку тебе чашу ее.

32 Так говорит Господь Иегова: выпьешь чашу сестры твоей, глубокую и широкую; она будет предметом смеха и шутки, но огромной вместительности.

33 Опьянения и тоски будешь исполнена: чаша ужаса и оцепенения, чаша сестры твоей, Самарии!

34 И выпьешь ее, и ососешь, и черепки ее оближешь, и груди свои исцарапаешь: ибо Я, Я сказал, говорит Господь Иегова.

35 Посему так говорит Господь Иегова: поелику ты забыла Меня и бросила Меня себе за спину; то и терпи за беззаконие свое и за блудодейство свое.

36 И сказал мне Иегова: сын человеческий! суди Оголу и Оголиву, и выставь им мерзости их.

37 Ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь передавали, в пищу им.

38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои.

39 И заклав сыновей своих идолам своим, в тот же день приходили к святилищу Моему, чтоб осквернить его; и вот как поступали в доме Моем!

40 Кроме сего посылали послов к людям, приходившим издалека; и вот они, вслед за послом, посланным к ним, приходили, они, для которых ты умывалась, сюрмила глаза свои и наряжалась в наряды,

41 И садилась на ложе великолепное, перед которым был поставляем стол и на которое расточала ты благовонные курения Мои и масти Мои.

42 И гремел глас народа, веселившегося у нее, и в общество людей из толпы народной были вводимы пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки свои запястья, и на головы свои прекрасный венок.

43 И сказал я о состаревшейся в прелюбодействе: `верно теперь истощатся блудодеяния ее`; а она...

44 И приходили к ней, как приходят к жене блуднице; так приходили к Оголе и Оголиве, к беззаконным женам.

45 Но мужи правосудные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом убийц, проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.

46 Ибо так сказал Господь Иегова: созвать на них собрание и предать их ужасу и грабежу.

47 И бросит на них каменья собрание, и изрубят их мечами своими, убьют сыновей их и дочерей их, и домы их сожгут огнем.

48 И положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не станут делать срамных дел подобно вам.

49 И возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Иегова.

以西結書

第23章

Книга пророка Иезекииля

Глава 23

1 耶和華的話又臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,

2 Сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери.

3 她們在埃及犯了[committed]邪淫,在幼年時犯了[committed]邪淫;人在那裏擠她們的乳[there were their breasts pressed]壓傷她們作處女的乳頭[bruised the teats of their virginity]

3 И блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растрогали сосцы девства их.

4 她們的名字,姊姊名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她們都是屬[were]我,生了兒女。她們的名字乃是這樣[Thus were their names]:阿荷拉就是撒瑪利亞,阿荷利巴就是耶路撒冷。

4 Имена же им: старшей - Огола, а сестра ее - Оголива. И сделались они Моими, и раждали сыновей и дочерей; а подлинные имена им: Оголе - Самария, а Оголиве - Иерусалим.

5 「阿荷拉[was]我之後行邪淫,貪戀所愛的人,就是她的鄰邦亞述人。

5 И стала Огола блудить от Меня, и пристрастилась к своим любовникам, к Ассирианам, к приступавшим,

6 這些人都穿藍衣,作軍長[captains]官長[rulers],都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

6 К одевавшимся в ткави яхонтового цвета, к областеначальникам и градоначальникам; все они красивые юноши, всадники, искусные в езде на конях.

7 阿荷拉就這樣[Thus][all them that]亞述[Assyria]特選[chosen]的男子放縱淫行;她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。

7 И предалась блудодеяниям своим со всеми ими, избранными из сынов Ассуровых, и оскверняла себя всякими идолами их, то есть, всех, к кому она ни пристращалась.

8 她也沒有離開從埃及帶來的淫亂[Neither left she her whoredoms brought from Egypt]。因為她年幼作處女的時候,埃及人與她同寢[lay with],撫摸她作處女的[of their virginity]的乳,縱慾與她同寢[lay with]

8 И с Египтянами блудить не переставала, потому что они с нею спали в молодости ее, и они трогали девственные сосцы ее, и осеменяли ее блудодейством своим.

9 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。

9 За то и отдал Я ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассуровых, к которым она пристрастилась.

10 他們就露了她的裸體[nakedness],擄掠她的兒女,用刀殺了她,使她在婦女中留下臭名,因他們向她施行審判。

10 Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, и убили ее мечем. И когда совершили над нею казнь, она сделалась памятником для женщин.

11 「她妹妹阿荷利巴雖然看見了,卻還縱慾[inordinate love],比她姊姊更[corrupt];行淫亂比她姊姊更多。

11 Сестра ее, Оголива, видела это, но еще хуже ее портила любовь свою, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.

12 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的軍長[captains]官長[rulers],都是可悅的[desirable]少年人。

12 Она влюбилась в сынов Ассуровых, в областеначальников и градоначальников, приступавших, превосходно одетых, во всадников, искусных в езде на конях; все они красивые юноши.

13 我看見她被玷污了,她姊妹二人同行一路,

13 И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.

14 阿荷利巴又加增淫行;因她看見人像畫在牆上,就是用丹紅色[vermilion]所畫迦勒底人的像,

14 Но сим еще прибавила к блудодсяниям своим, увидев написанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,

15 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。

15 По пояснице своей препоясанных поясом, с роскошными на голове их увяслами (все они с виду сановники, с лица сыны Вавилона, земля Халдейская родина их).

16 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。

16 И влюбилась в них с первого взгляда очей своих, и послала к ним в Халдею послов.

17 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。

17 И пришли к ней Вавилоняне на любовное ложе, и осквернили се блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отпала от них душа ее.

18 這樣,她顯露淫行,又顯露裸體[nakedness];我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。

18 Когда же она явно предалась блудодеяниям своим, и открыла наготу свою; тогда и от нее отпала душа Моя, так как отпала душа Моя от сестры ее.

19 她還加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子,

19 Но она более и более продолжала свои блудодеяния, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;

20 貪戀情人身壯如驢[whose flesh is as the flesh of asses],精足如馬[whose issue is like the issue of horses]

20 И возлюбила, паче наложниц их, тех, у которых плоть - плоть ослиная, и излияние семени как у жеребцов.

21 這樣,你就想起你幼年的淫行。那時,埃及人在你幼年的兩乳[paps of thy youth]擦你的乳頭[bruising thy teats]。」

21 Таким образом ты повторила беззаконие молодости своей, когда Египтяне трогали сосцы твои, прельщаясь грудями молодости твоей.

22 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪[Behold],我必興起[raise up]你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必[bring]他們來,在你四圍攻擊你。

22 Посему, Оголива, так говорит Господь Иегова: вот Я подниму на тебя любовников твоих, от которых отпала душа твоя, и приведу их на тебя со всех сторон,

23 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人,同著他們的還有亞述眾人,乃是作軍長[captains]官長[rulers]作大臣[great lords and]有名聲的,都騎著馬,是可悅的[desirable]少年人。

23 Сынов Вавилона и всех Халдеев, верховного владыку, и знатных и сильных, и с ними всех сывов Ассуровых, красивых юношей, всех областеначальников и градоначальников, сановных и именитых, всех искусных в езде на конях.

24 他們必帶戰車、貨車[wagons]車輪[wheels],率領大眾來攻擊你。他們要拿擋牌[buckler]盾牌,頂盔擺陣,在你四圍攻擊你。我要在他們面前設立審判[set judgment before them],他們必按著自己的條例審判你。

24 И подступят к тебе с оружием, на конях и колесницах, и с множеством народа, с щитами большими и малыми и в шлемах; обступят тебя кругом, и вверю им суд, и станут судить тебя своим судом.

25 我必以忌恨攻擊你;他們必以忿怒辦你。他們必割去你的鼻子和耳朵;你餘剩[remnant]的人必倒在刀下。他們必擄去你的兒女;你所餘剩[residue]的必被火焚燒。

25 И устремлю ревность Мою против тебя, и поступят с тобою грозно; отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; они возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано.

26 他們必剝去你的衣服,奪取你華美的寶器。

26 И скинут с тебя одежды твои, и возьмут нарядные вещи твои.

27 這樣,我必使你的淫行和你從埃及地染來的淫亂止息了,使你不再仰望亞述,也不再追念埃及。

27 И положу конец беззаконию твоему и блужению твоему с землею Египетскою, и не будешь обращать к ним взоров своих, и о Египте уже не вспомнишь.

28 主耶和華如此說:看哪[Behold]。我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。

28 Ибо так говорит Господь Иегова: вот Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отпала душа твоя.

29 他們必以恨惡辦你,奪取你一切勞碌得來的,留下你赤身露體。你淫亂的裸體[nakedness],連你的淫行,帶你的淫亂,都被顯露。

29 И поступят с тобою по-неприятельски, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и голою, и открыта будет блудная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.

30 [I]必向你行這些事,因為你隨從異教的民[heathen]行邪淫,又因為你[and because thou]被他們的偶像玷污了。

30 Все это будет сделано с тобою, за блудодейство твое с народами, коих идолами ты осквернила себя.

31 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」

31 Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и подам в руку тебе чашу ее.

32 主耶和華如此說:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又廣,盛得甚多,使你被人嗤笑譏刺。

32 Так говорит Господь Иегова: выпьешь чашу сестры твоей, глубокую и широкую; она будет предметом смеха и шутки, но огромной вместительности.

33 你必酩酊大醉,滿有愁苦,喝乾你姊姊撒瑪利亞的杯,就是令人驚駭淒涼的杯。

33 Опьянения и тоски будешь исполнена: чаша ужаса и оцепенения, чаша сестры твоей, Самарии!

34 你必喝這杯,以致喝盡。你必打碎其中的杯片[and thou shalt break the sherds thereof],撕裂自己的乳;因為這事我曾說過。這是主耶和華說的。

34 И выпьешь ее, и ососешь, и черепки ее оближешь, и груди свои исцарапаешь: ибо Я, Я сказал, говорит Господь Иегова.

35 主耶和華如此說:「因你忘記我,將我丟在背後,所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。」

35 Посему так говорит Господь Иегова: поелику ты забыла Меня и бросила Меня себе за спину; то и терпи за беззаконие свое и за блудодейство свое.

36 耶和華又對我說:「人子啊,你要審問阿荷拉與阿荷利巴嗎?當指出她們所行可憎的事。

36 И сказал мне Иегова: сын человеческий! суди Оголу и Оголиву, и выставь им мерзости их.

37 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。

37 Ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь передавали, в пищу им.

38 此外,她們還有向我所行的,就是同日玷污我的聖所,褻瀆了[profaned]我的安息日。

38 Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои.

39 她們殺了兒女獻與偶像,當日又入我的聖所,將聖所褻瀆了。看哪[lo],她們在我殿中所行的乃是如此。

39 И заклав сыновей своих идолам своим, в тот же день приходили к святилищу Моему, чтоб осквернить его; и вот как поступали в доме Моем!

40 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,看哪[lo],他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,

40 Кроме сего посылали послов к людям, приходившим издалека; и вот они, вслед за послом, посланным к ним, приходили, они, для которых ты умывалась, сюрмила глаза свои и наряжалась в наряды,

41 坐在華美的床上,前面擺設桌子[table],將我的香料膏油擺在其上。

41 И садилась на ложе великолепное, перед которым был поставляем стол и на которое расточала ты благовонные курения Мои и масти Мои.

42 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音,並有粗俗的人和示巴人[Sabeans]從曠野同來,把鐲子戴在二婦的手上,把華冠戴在她們的頭上。

42 И гремел глас народа, веселившегося у нее, и в общество людей из толпы народной были вводимы пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки свои запястья, и на головы свои прекрасный венок.

43 「我論這行淫已久[old in]的婦人說:現在人還要與她姦淫[commit whoredoms],她也要與人姦淫[commit whoredoms][Will]

43 И сказал я о состаревшейся в прелюбодействе: `верно теперь истощатся блудодеяния ее`; а она...

44[Yet]與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦交合[went in unto],好像與作娼妓的婦人[a woman that playeth the harlot]交合[go in unto]

44 И приходили к ней, как приходят к жене блуднице; так приходили к Оголе и Оголиве, к беззаконным женам.

45 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」

45 Но мужи правосудные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом убийц, проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.

46 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們被除去[removed],被人搶奪。

46 Ибо так сказал Господь Иегова: созвать на них собрание и предать их ужасу и грабежу.

47 這些人必用石頭打死她們,用刀劍殺害她們,又殺戮她們的兒女,用火焚燒她們的房屋。

47 И бросит на них каменья собрание, и изрубят их мечами своими, убьют сыновей их и дочерей их, и домы их сожгут огнем.

48 這樣,我必使淫行從境內止息,好叫一切婦人都受警戒,不效法你們的淫行。

48 И положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не станут делать срамных дел подобно вам.

49 人必照著你們的淫行報應你們;你們要擔當拜偶像的罪,就知道我是主耶和華。」

49 И возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Иегова.