以西結書

第33章

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего, и скажи им: если в земле, на которую Я веду меч, народ той земли возьмет из среды себя одного человека, и поставит его у себя стражем:

3 И сей, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу, и предостережет народ;

4 И услышавший голос трубы, слушать будет, но не остережется; то если меч придет и захватит его, кровь его на его голове и будет,

5 Голос трубы он слышал, но не остерегся, кровь его на нем и будет; а кто остерегся, тот жизнь свою спас.

6 Если же страж видел идущий меч, и не затрубил в трубу, и народ остался не предостережен; то когда придет меч, и отнимет у кого из них жизнь, хотя бы она была отнята у него и за вину его, кровь его истребую от руки стража.

7 Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово, и предостерегать их от Меня.

8 Когда Я скажу беззаконнику: `беззаконник! смертью умрешь`; а ты не станешь ничего говорить, дабы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот за вину свою умрет, но кровь его истребую от руки твоей.

9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтоб он отстал от него, но он от пути своего не отстал; то он за вину свою и умирает, а ты душу свою сохранил.

10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите такие речи: `на нас лежат преступления наши и грехи наши, и от них мы истаиваем: как же нам остаться в живых?`

11 Скажи им: жив Я, говорит Господь Иегова: не смерти беззаконника хочу, но того, чтобы беззаконник отстал от пути своего, и жил. Обратитесь, отстаньте от порочных путей своих; и к чему вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не защитит в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник, в день согрешения своего, не может остаться в живых за свою праведность.

13 Когда Я скажу о праведнике, что он будет жив; а он понадеется на свою праведность, и станет поступать худо; то все праведные дела его не припомнятся; и он умрет от беззакония своего, какое станет делать.

14 А когда скажу беззаконнику: `ты умрешь`, и он отстанет от грехов своих, и будет поступать законно и праведно,

15 То есть, если сей беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он останется жив, не умрет.

16 Все грехи его, сколько он ни грешил, не припомнятся ему; он стал поступать законно и праведно; он будет жив.

17 А сыны народа твоего говорят: `неправ путь Господа`, тогда как их путь неправ.

18 Когда праведник отступил от праведности своей, и стал делать худое, то он умрет от того.

19 И когда беззаконник отстал от своего беззакония, и стал поступать законно и праведно, за то и жив останется.

20 А вы говорите: `неправ путь Господа!` Я сужу вас, дом Израилев, всякого по путям его.

21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима, и сказал: разрушен город!

22 А пред пришествием сего спасшегося вечером была на мне рука Иеговы, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И отверзлись уста мои, и я уже не был безмолвен.

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

24 Сын человеческий! живущие на развалинах тех, на земле Израилевой, говорят: Авраам был один, и получил в наследие землю сию, а нас много; итак нам будет дана земля сия в наследие.

25 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: едите кровь, и взоры свои обращаете к идолам своим, и проливаете кровь; и думаете владеть землею?

26 Опираетесь о меч свой, делаете мерзости, скверните всяк жену ближнего своего; и думаете владеть землею?

27 Вот что скажи им: так говорит Господь Иегова: жив Я! кто остался еще на развалинах тех, те от меча падут; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в твердынях и пещерах, те умрут от моровой язвы.

28 И сделаю землю пустынею и степью, и исчезнет гордое великолепие ее, и горы Израилевы будут пусты, без проходящих.

29 И узнают, что Я Иегова, когда сделаю землю пустынею и степью за все мерзости их, какие они делали.

30 Сын человеческий! сыны народа твоего между собою разговаривают о тебе у стен и в дверях домов, и говорит один другому, брат брату: пойдите, послушайте, какое слово вышло от Иеговы.

31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садятся пред лицем твоим, как народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлеклось за корыстью их.

32 И вот ты у них, как бы песня для забавы, голос приятный, и на струнах хорошо играешь, и слушают слова твои, но не исполняют их.

33 Но когда это сбудется (вот и сбывается), тогда узнают, что пророк был среди них.

以西結書

第33章

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 耶和華的話[Again]臨到我說:

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。

2 Сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего, и скажи им: если в земле, на которую Я веду меч, народ той земли возьмет из среды себя одного человека, и поставит его у себя стражем:

3 他見刀劍臨到那地,若吹[trumpet]警戒眾民;

3 И сей, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу, и предостережет народ;

4 凡聽見[trumpet]聲不受警戒的;刀劍若來除滅了他,他的[blood]就必歸到自己的頭上。

4 И услышавший голос трубы, слушать будет, но не остережется; то если меч придет и захватит его, кровь его на его голове и будет,

5 他聽見[trumpet]聲,不受警戒;他的[blood]必歸到自己的身上。[But]受警戒[he that],便是救了自己的性命。

5 Голос трубы он слышал, но не остерегся, кровь его на нем и будет; а кто остерегся, тот жизнь свою спас.

6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹[trumpet],以致民不受警戒;刀劍[if]來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中;我卻要向守望的人討他喪命的[blood]

6 Если же страж видел идущий меч, и не затрубил в трубу, и народ остался не предостережен; то когда придет меч, и отнимет у кого из них жизнь, хотя бы она была отнята у него и за вину его, кровь его истребую от руки стража.

7 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。

7 Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово, и предостерегать их от Меня.

8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』[thou]若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的[blood]

8 Когда Я скажу беззаконнику: `беззаконник! смертью умрешь`; а ты не станешь ничего говорить, дабы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот за вину свою умрет, но кровь его истребую от руки твоей.

9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他[if]不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的性命[soul]。」

9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтоб он отстал от него, но он от пути своего не отстал; то он за вину свою и умирает, а ты душу свою сохранил.

10 「人子啊,故此[Therefore]你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡[If]在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』

10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите такие речи: `на нас лежат преступления наши и грехи наши, и от них мы истаиваем: как же нам остаться в живых?`

11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢?

11 Скажи им: жив Я, говорит Господь Иегова: не смерти беззаконника хочу, но того, чтобы беззаконник отстал от пути своего, и жил. Обратитесь, отстаньте от порочных путей своих; и к чему вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

12 人子啊,所以[Therefore]你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。

12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не защитит в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник, в день согрешения своего, не может остаться в живых за свою праведность.

13[shall]對義人說:『你必定存活。』他若倚靠他自己[own]的義而作罪孽,他一切的[all]義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。

13 Когда Я скажу о праведнике, что он будет жив; а он понадеется на свою праведность, и станет поступать худо; то все праведные дела его не припомнятся; и он умрет от беззакония своего, какое станет делать.

14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確[right]合法[lawful]的事:

14 А когда скажу беззаконнику: `ты умрешь`, и он отстанет от грехов своих, и будет поступать законно и праведно,

15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。

15 То есть, если сей беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он останется жив, не умрет.

16 他所犯的一切罪必不被提說[mentioned]。他行了正確[right]合法[lawful]的事,必定存活。

16 Все грехи его, сколько он ни грешил, не припомнятся ему; он стал поступать законно и праведно; он будет жив.

17 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。

17 А сыны народа твоего говорят: `неправ путь Господа`, тогда как их путь неправ.

18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。

18 Когда праведник отступил от праведности своей, и стал делать худое, то он умрет от того.

19 [But]惡人[if]轉離他的惡,行正確[right]合法[lawful]的事,就必因此存活。

19 И когда беззаконник отстал от своего беззакония, и стал поступать законно и праведно, за то и жив останется.

20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」

20 А вы говорите: `неправ путь Господа!` Я сужу вас, дом Израилев, всякого по путям его.

21 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裏,說:「城已攻破。」

21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима, и сказал: разрушен город!

22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裏,我口就開了,不再緘默。

22 А пред пришествием сего спасшегося вечером была на мне рука Иеговы, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И отверзлись уста мои, и я уже не был безмолвен.

23 那時[Then],耶和華的話臨到我說:

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』

24 Сын человеческий! живущие на развалинах тех, на земле Израилевой, говорят: Авраам был один, и получил в наследие землю сию, а нас много; итак нам будет дана земля сия в наследие.

25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?

25 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: едите кровь, и взоры свои обращаете к идолам своим, и проливаете кровь; и думаете владеть землею?

26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎?

26 Опираетесь о меч свой, делаете мерзости, скверните всяк жену ближнего своего; и думаете владеть землею?

27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。

27 Вот что скажи им: так говорит Господь Иегова: жив Я! кто остался еще на развалинах тех, те от меча падут; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в твердынях и пещерах, те умрут от моровой язвы.

28 我必使這地極其荒涼[most desolate],她因勢力而有的威勢[pomp]也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。

28 И сделаю землю пустынею и степью, и исчезнет гордое великолепие ее, и горы Израилевы будут пусты, без проходящих.

29 我因他們所[committed]一切可憎的事使地極其荒涼[most desolate]。那時,他們就知道我是耶和華。」

29 И узнают, что Я Иегова, когда сделаю землю пустынею и степью за все мерзости их, какие они делали.

30 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。各人[every one]他兄弟[brother]彼此說:『不如[pray]來吧。聽聽有甚麼話從耶和華而出。』

30 Сын человеческий! сыны народа твоего между собою разговаривают о тебе у стен и в дверях домов, и говорит один другому, брат брату: пойдите, послушайте, какое слово вышло от Иеговы.

31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。

31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садятся пред лицем твоим, как народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлеклось за корыстью их.

32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。

32 И вот ты у них, как бы песня для забавы, голос приятный, и на струнах хорошо играешь, и слушают слова твои, но не исполняют их.

33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」

33 Но когда это сбудется (вот и сбывается), тогда узнают, что пророк был среди них.