以西結書

第37章

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

15 耶和華的話又臨到我說:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 Была на мне рука Иеговы, и вывел меня в духе Иегова, и поставил меня среди долины, которая была полна костей;

2 И провел меня ими кругом, и вот весьма много их на поверхности долины, и вот они весьма сухи.

3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли сии кости? я сказал: Господи Иегова! Ты это знаешь.

4 И сказал мне: изреки пророческое слово на кости сии, и скажи им: `о, кости сухие! слушайте слово Иеговы!

5 Так говорит Господь Иегова костям сим: се! Я вложу дух в вас, и оживете.

6 И обложу вас жилами, и выращу на вас мясо, и одену вас кожею, и вложу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Иегова`.

7 И я изрек пророческое слово, как мне приказано; и был глас, когда я пророчествовал, и се! шум произошел, и стали сближаться кости, кость с костью.

8 И вижу, и се жилы на них, и мясо выросло, а кожа одела их сверху, а духа не было в них.

9 И сказал Он мне: изреки пророческое слово духу, изреки пророческое слово, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Иегова: от четырех ветров прийди дух, и дохни на сих убитых, чтоб они ожили.

10 И я изрек пророческое слово, как Он приказал мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои, весьма, весьма большое множество.

11 И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии суть весь дом Израилев. Вот они говорят: `иссохли кости наши, и пропала надежда наша, отсечены мы, горе нам!`

12 Посему изреки пророчество, и скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я открою гробы ваши, и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.

13 И узнаете, что Я Иегова, когда открою гробы ваши и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших,

14 Когда вложу в вас дух Мой, и оживете, когда поставлю вас на земле вашей, тогда узнаете, что Я Иегова, сказал и сделал, говорит Иегова.

15 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

16 Ты же, сын человеческий, возьми себе один кусок дерева, и напиши на нем: `Иуде, и сынам Израилевым, союзным с ним`; и еще возьми один кусок дерева, и напиши на нем: `Иосифу, древо Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним`.

17 И сложи их у себя один с другим в одно дерево, чтобы они к руке твоей были одно.

18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего, и скажут: не объявишь ли нам, что это у тебя?

19 Тогда скажи им: так говорит Господь Иегова: вот Я возьму дерево Иосифово, которое в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их вместе с ним к дереву Иудину, и сделаю их одним деревом, и будут одно в руке Моей.

20 И куски дерева, на которых ты напишешь, будут в руке твоей пред глазами их,

21 И скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, куда они перешли, и соберу их отовсюду, и приведу их в землю их.

22 И на земле, на горах Израиля сделаю их одним народом, и один царь будет царем у всех них, и не будут уже двумя народами, и уже впредь не будут разделены на два царства.

23 И не будут уже сквернить себя идолами своими, и мерзостями своими, и всеми пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили; и очищу их, и будут для Меня народом, и Я для них буду Богом.

24 А раб Мой Давид будет Царем над ними; и у всех их будет один Пастырь, и они будут ходить в законах Моих, и уставы Мои будут наблюдать и выполнять их.

25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему, Иакову, на которой жили отцы их, и будут жить на ней они, и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой, Давид будет начальствующим у них вечно.

26 И поставлю с ними завет мира, союз с ними будет вечный. И водворю их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое навек.

27 И будет у них жилище Мое, и буду для них Богом, а они будут для Меня народом.

28 И узнают народы, что Я Иегова, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет находиться среди их вечно.

以西結書

第37章

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 耶和華的手臨在[hand of the LORD was upon]我身上。耶和華藉他的靈帶我出去,將我放在谷地[valley]中;這谷地[valley]遍滿骸骨。

1 Была на мне рука Иеговы, и вывел меня в духе Иегова, и поставил меня среди долины, которая была полна костей;

2 他使我從骸骨的四圍經過,看哪[behold],在谷地[valley]的骸骨甚多,而且極其枯乾。

2 И провел меня ими кругом, и вот весьма много их на поверхности долины, и вот они весьма сухи.

3 他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」

3 И сказал мне: сын человеческий! оживут ли сии кости? я сказал: Господи Иегова! Ты это знаешь.

4 他又對我說:「你向這些骸骨發預言說:枯乾的骸骨啊,要聽耶和華的話。

4 И сказал мне: изреки пророческое слово на кости сии, и скажи им: `о, кости сухие! слушайте слово Иеговы!

5 主耶和華對這些骸骨如此說:『看哪[Behold],我必使氣息進入你們裏面,你們就要活了。

5 Так говорит Господь Иегова костям сим: се! Я вложу дух в вас, и оживете.

6 我必給你們加上筋,使你們長肉,又將皮遮蔽你們,使氣息進入你們裏面,你們就要活了;你們便知道我是耶和華。』」

6 И обложу вас жилами, и выращу на вас мясо, и одену вас кожею, и вложу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Иегова`.

7 於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有震動[shaking];骨與骨互相聯絡。

7 И я изрек пророческое слово, как мне приказано; и был глас, когда я пророчествовал, и се! шум произошел, и стали сближаться кости, кость с костью.

8 那時[when]我觀看,見骸骨上有筋,也長了肉,又有皮遮蔽其上,只是還沒有氣息。

8 И вижу, и се жилы на них, и мясо выросло, а кожа одела их сверху, а духа не было в них.

9 那時[Then],主對我說:「人子啊,你要發預言,向風發預言,說主耶和華如此說:氣息啊,要從四[winds]而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活了。」

9 И сказал Он мне: изреки пророческое слово духу, изреки пророческое слово, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Иегова: от четырех ветров прийди дух, и дохни на сих убитых, чтоб они ожили.

10 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨便活了,並且站起來,成為極大的軍隊。

10 И я изрек пророческое слово, как Он приказал мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои, весьма, весьма большое множество.

11 那時[Then][he]對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪[behold],他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的盼望[hope]失去了。我們的肢體剪除[cut off for our parts]了。』

11 И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии суть весь дом Израилев. Вот они говорят: `иссохли кости наши, и пропала надежда наша, отсечены мы, горе нам!`

12 所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,你們看[Behold],我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。

12 Посему изреки пророчество, и скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я открою гробы ваши, и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.

13 我的民哪,我開你們的墳墓,[brought]你們從墳墓中出來,你們就知道我是耶和華。

13 И узнаете, что Я Иегова, когда открою гробы ваши и возведу вас, народ Мой, из гробов ваших,

14 我必將我的靈放在你們裏面,你們就要活了。我[shall]將你們安置在本地,那時[then]你們就知道我─耶和華如此說,也如此成就了。這是耶和華說的。』」

14 Когда вложу в вас дух Мой, и оживете, когда поставлю вас на земле вашей, тогда узнаете, что Я Иегова, сказал и сделал, говорит Иегова.

15 耶和華的話又臨到我說:

15 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

16 「人子啊,你要取一根木杖,在其上寫『為猶大和他的同伴以色列人』;又取一根木杖,在其上寫『為約瑟,就是為以法蓮,又為他的同伴以色列全家。』

16 Ты же, сын человеческий, возьми себе один кусок дерева, и напиши на нем: `Иуде, и сынам Израилевым, союзным с ним`; и еще возьми один кусок дерева, и напиши на нем: `Иосифу, древо Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним`.

17 [And]要使這兩根木杖接連為一,在你手中成為一根。

17 И сложи их у себя один с другим в одно дерево, чтобы они к руке твоей были одно.

18 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』

18 И когда спросят у тебя сыны народа твоего, и скажут: не объявишь ли нам, что это у тебя?

19 你就對他們說:『主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法蓮手中的,與猶大的杖一同接連為一,在我手中成為一根。』

19 Тогда скажи им: так говорит Господь Иегова: вот Я возьму дерево Иосифово, которое в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их вместе с ним к дереву Иудину, и сделаю их одним деревом, и будут одно в руке Моей.

20 你所寫的那兩根杖要在他們眼前拿在手中。

20 И куски дерева, на которых ты напишешь, будут в руке твоей пред глазами их,

21 要對他們說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我要將以色列人從他們所到的異教之民[heathen]收取,又從四圍聚集他們,引領[bring]他們歸回本地;

21 И скажи им: так говорит Господь Иегова: се, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, куда они перешли, и соберу их отовсюду, и приведу их в землю их.

22 我要使他們在那地,在以色列山上成為一國,有一王作他們眾民的王。他們不再為二國,決不再分為二國;

22 И на земле, на горах Израиля сделаю их одним народом, и один царь будет царем у всех них, и не будут уже двумя народами, и уже впредь не будут разделены на два царства.

23 他們[they]也不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們出離一切的住處,就是他們犯罪的地方;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的神。

23 И не будут уже сквернить себя идолами своими, и мерзостями своими, и всеми пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили; и очищу их, и будут для Меня народом, и Я для них буду Богом.

24 「我的僕人大衛必作他們的王;眾民必歸一個牧人。他們必順從我的典章,謹守遵行我的律例。

24 А раб Мой Давид будет Царем над ними; и у всех их будет один Пастырь, и они будут ходить в законах Моих, и уставы Мои будут наблюдать и выполнять их.

25 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住之地。他們和他們的子孫,並子孫的子孫,都永遠住在那裏。我的僕人大衛必作他們的王,直到永遠。

25 И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему, Иакову, на которой жили отцы их, и будут жить на ней они, и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой, Давид будет начальствующим у них вечно.

26 並且我要與他們立平安的約,作為永約。我也要將他們安置在本地,使他們的人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。

26 И поставлю с ними завет мира, союз с ними будет вечный. И водворю их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое навек.

27 我的帳幕[tabernacle]必在他們中間;我要作他們的神,他們要作我的子民。

27 И будет у них жилище Мое, и буду для них Богом, а они будут для Меня народом.

28 我的聖所在以色列人中間直到永遠,異教的民[heathen]就必知道是我─耶和華[I the LORD]叫以色列成為聖[do sanctify Israel]。」

28 И узнают народы, что Я Иегова, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет находиться среди их вечно.