詩篇

第62篇

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓[To the chief Musician, to Jeduthun]。)我的心實在[Truly]等候神;我的救恩是從他而來。

2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不很動搖。

3 你們大家攻擊一人,圖謀把他毀壞要到幾時呢?[How long will ye imagine mischief against a man?]你們眾人終必被殺[ye shall be slain all of you]:如毀壞歪斜的牆、將倒的壁。

4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。

5 我的心哪,你當專等候神[wait thou only upon God];因為我的指望[expectation]是從他而來。

6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不動搖。

7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。

8 你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。細拉。

9 下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裏就必浮起;他們一共比空氣還輕。

10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。

11 神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。

12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰[renderest]他。

Псалтирь

Псалом 62

1 Псалом4210 Давида,1732 когда он был в пустыне4057 Иудейской.3063

2 Боже!430 Ты Бог410 мой, Тебя от7836 ранней7836 зари7836 ищу7836 я; Тебя жаждет6770 душа5315 моя, по Тебе томится3642 плоть1320 моя в земле776 пустой,6723 иссохшей5889 и безводной,10974325

3 чтобы видеть7200 силу5797 Твою и славу3519 Твою, как я видел2372 Тебя во святилище:6944

4 ибо милость2617 Твоя лучше,2896 нежели жизнь.2416 Уста8193 мои восхвалят7623 Тебя.

5 Так благословлю1288 Тебя в жизни2416 моей; во имя8034 Твое вознесу5375 руки3709 мои.

6 Как туком2459 и елеем1880 насыщается7646 душа5315 моя, и радостным7445 гласом8193 восхваляют1984 Тебя уста6310 мои,

7 когда я вспоминаю2142 о Тебе на постели3326 моей, размышляю1897 о Тебе в ночные стражи,821

8 ибо Ты помощь5833 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я возрадуюсь;7442

9 к Тебе прилепилась1692 душа5315 моя; десница3225 Твоя поддерживает8551 меня.

10 А те, которые ищут1245 погибели7722 душе5315 моей, сойдут935 в преисподнюю8482 земли;776

11 Сразят5064 их силою3027 меча;2719 достанутся они в добычу4521 лисицам.7776

12 Царь4428 же возвеселится8055 о Боге,430 восхвален1984 будет1984 всякий, клянущийся7650 Им, ибо заградятся5534 уста6310 говорящих1696 неправду.8267

詩篇

第62篇

Псалтирь

Псалом 62

1 (大衛的詩,交與伶長耶杜頓[To the chief Musician, to Jeduthun]。)我的心實在[Truly]等候神;我的救恩是從他而來。

1 Псалом4210 Давида,1732 когда он был в пустыне4057 Иудейской.3063

2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不很動搖。

2 Боже!430 Ты Бог410 мой, Тебя от7836 ранней7836 зари7836 ищу7836 я; Тебя жаждет6770 душа5315 моя, по Тебе томится3642 плоть1320 моя в земле776 пустой,6723 иссохшей5889 и безводной,10974325

3 你們大家攻擊一人,圖謀把他毀壞要到幾時呢?[How long will ye imagine mischief against a man?]你們眾人終必被殺[ye shall be slain all of you]:如毀壞歪斜的牆、將倒的壁。

3 чтобы видеть7200 силу5797 Твою и славу3519 Твою, как я видел2372 Тебя во святилище:6944

4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。

4 ибо милость2617 Твоя лучше,2896 нежели жизнь.2416 Уста8193 мои восхвалят7623 Тебя.

5 我的心哪,你當專等候神[wait thou only upon God];因為我的指望[expectation]是從他而來。

5 Так благословлю1288 Тебя в жизни2416 моей; во имя8034 Твое вознесу5375 руки3709 мои.

6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障[defence],我必不動搖。

6 Как туком2459 и елеем1880 насыщается7646 душа5315 моя, и радостным7445 гласом8193 восхваляют1984 Тебя уста6310 мои,

7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。

7 когда я вспоминаю2142 о Тебе на постели3326 моей, размышляю1897 о Тебе в ночные стражи,821

8 你們眾民當時時倚靠他,在他面前傾心吐意;神是我們的避難所。細拉。

8 ибо Ты помощь5833 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я возрадуюсь;7442

9 下流人真是虛空;上流人也是虛假;放在天平裏就必浮起;他們一共比空氣還輕。

9 к Тебе прилепилась1692 душа5315 моя; десница3225 Твоя поддерживает8551 меня.

10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。

10 А те, которые ищут1245 погибели7722 душе5315 моей, сойдут935 в преисподнюю8482 земли;776

11 神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎神。

11 Сразят5064 их силою3027 меча;2719 достанутся они в добычу4521 лисицам.7776

12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰[renderest]他。

12 Царь4428 же возвеселится8055 о Боге,430 восхвален1984 будет1984 всякий, клянущийся7650 Им, ибо заградятся5534 уста6310 говорящих1696 неправду.8267