詩篇第62篇 |
1 |
2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障 |
3 |
4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。 |
5 |
6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障 |
7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。 |
8 |
9 |
10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。 |
11 |
12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰 |
ПсалмиПсалом 62 |
1 |
2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води. |
3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, — |
4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють! |
5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати! |
6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми. |
7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х: |
8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму! |
9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене. |
10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі, |
11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою! |
12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям! |
詩篇第62篇 |
ПсалмиПсалом 62 |
1 |
1 |
2 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障 |
2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води. |
3 |
3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, — |
4 他們彼此商議,專要從他的尊位上把他推下;他們喜愛謊話,口雖祝福,心卻咒詛。細拉。 |
4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють! |
5 |
5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати! |
6 唯獨他是我的磐石,我的拯救;他是我的保障 |
6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми. |
7 我的拯救、我的榮耀都在乎神;我力量的磐石、我的避難所都在乎神。 |
7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х: |
8 |
8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму! |
9 |
9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене. |
10 不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。 |
10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі, |
11 |
11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою! |
12 主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的賞罰 |
12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям! |