Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 5 |
1 Ein |
2 und |
3 Petrus |
4 Hättest du |
5 Da Ananias |
6 Es stunden aber |
7 Und |
8 Aber |
9 Petrus |
10 Und |
11 Und |
12 Es geschahen |
13 Der andern |
14 Es wurden aber |
15 also daß |
16 Es kamen |
17 Es stund aber |
18 und |
19 Aber |
20 Gehet hin |
21 Da sie |
22 Die Diener |
23 und |
24 Da |
25 Da |
26 Da |
27 Und |
28 und |
29 Petrus |
30 Der GOtt |
31 Den |
32 Und |
33 Da |
34 Da stund aber |
35 und |
36 Vor |
37 Danach stund auf |
38 Und |
39 ist‘s |
40 Da fielen sie |
41 Sie |
42 und |
使徒行傳第5章 |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
12 |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
14 男女信主者益廣、 |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
17 |
18 遂起、執使徒下獄、 |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
26 |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
29 |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
33 |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
41 |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 5 |
使徒行傳第5章 |
1 Ein |
1 有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、 |
2 und |
2 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、 |
3 Petrus |
3 彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、 |
4 Hättest du |
4 田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、 |
5 Da Ananias |
5 亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、 |
6 Es stunden aber |
6 少者數人起、殮尸舁出葬之、 |
7 Und |
7 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、 |
8 Aber |
8 彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、 |
9 Petrus |
9 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、 |
10 Und |
10 婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、 |
11 Und |
11 全會與聞者咸大懼、〇 |
12 Es geschahen |
12 |
13 Der andern |
13 餘無敢親之者、然衆民敬畏之、 |
14 Es wurden aber |
14 男女信主者益廣、 |
15 also daß |
15 人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、 |
16 Es kamen |
16 鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、〇 |
17 Es stund aber |
17 |
18 und |
18 遂起、執使徒下獄、 |
19 Aber |
19 主之使者、夜啓獄門、攜之出、曰、 |
20 Gehet hin |
20 往立殿中、以生命之道教民、 |
21 Da sie |
21 使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、 |
22 Die Diener |
22 吏至獄、不見人、反命曰、 |
23 und |
23 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啓時、闐其無人、 |
24 Da |
24 祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、 |
25 Da |
25 一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、〇 |
26 Da |
26 |
27 Und |
27 攜至立於會所、祭司長詰之曰、 |
28 und |
28 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、〇 |
29 Petrus |
29 |
30 Der GOtt |
30 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、 |
31 Den |
31 舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、 |
32 Und |
32 我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、〇 |
33 Da |
33 |
34 Da stund aber |
34 公會中有法利賽人、名迦馬列、爲教法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、 |
35 und |
35 乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、 |
36 Vor |
36 昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、 |
37 Danach stund auf |
37 厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、 |
38 Und |
38 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毀、 |
39 ist‘s |
39 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、 |
40 Da fielen sie |
40 衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、〇 |
41 Sie |
41 |
42 und |
42 於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、 |