Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 5

1 Ein5100 Mann435 aber1161 mit4862 Namen3686 Ananias367 samt seinem Weibe1135 Saphira4551 verkaufte4453 seine Güter

2 und2532 entwandte3557 etwas5100 vom575 Gelde5092 mit Wissen4894 seines Weibes1135 und2532 brachte5342 einen Teil3313 und2532 legte5087 es846 zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

3 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Ananias367, warum1302 hat der Satan4567 dein4675 Herz erfüllet4137, daß du4571 dem Heiligen40 Geist4151 lögest5574 und2532 entwendetest3557 etwas vom575 Gelde5092 des Ackers5564?

4 Hättest du4675 ihn doch wohl mögen behalten3306, da du ihn hattest, und2532 da er verkauft4097 war5225, war es5124 auch3756 in1722 deiner Gewalt1849. Warum hast5087 du denn3754 solches4229 in deinem4674 Herzen2588 vorgenommen? Du hast nicht3780 Menschen444, sondern235 GOtt2316 gelogen5574.

5 Da Ananias367 aber1161 diese5128 Worte3056 hörete, fiel4098 er nieder und2532 gab den Geist auf1634. Und es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 alle3956, die191 dies5023 höreten.

6 Es stunden aber1161 die Jünglinge3501 auf450 und2532 taten ihn846 beiseit und trugen1627 ihn hinaus und begruben2290 ihn.

7 Und1161 es846 begab1096 sich über eine Weile5610, bei5613 drei5140 Stunden, kam sein Weib1135 hinein1525 und wußte1492 nicht3361, was geschehen1096 war.

8 Aber1161 Petrus4074 antwortete611 ihr846: Sage2036 mir3427, habt ihr591 den Acker5564 so1487 teuer5118 verkauft? Sie1161 sprach2036: Ja3483, so teuer5118.

9 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihr846: Warum5101 seid ihr5213 denn3754 eins worden, zu1909 versuchen3985 den Geist4151 des HErrn2962? Siehe2400, die Füße4228 derer, die deinen4675 Mann435 begraben2290 haben, sind vor der Tür2374 und2532 werden dich4571 hinaustragen1627.

10 Und1161 alsbald3916 fiel4098 sie846 zu4314 seinen846 Füßen4228 und2532 gab den Geist auf1634. Da kamen1525 die Jünglinge3495 und1161 fanden2147 sie846 tot3498, trugen1627 sie hinaus und2532 begruben2290 sie bei3844 ihrem Mann435.

11 Und2532 es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 die5023 ganze3650 Gemeinde1577 und2532 über1909 alle3956, die solches1096 höreten.

12 Es geschahen1096 aber1161 viel4183 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 im1722 Volk2992 durch1223 der Apostel652 Hände5495, und waren2258 alle537 in1722 der Halle4745 Salomos4672 einmütiglich.

13 Der andern3062 aber1161 durfte sich keiner3762 zu2853 ihnen846 tun, sondern235 das Volk2992 hielt groß3170 von ihnen846.

14 Es wurden aber1161 je mehr3123 zugetan, die da2532 glaubeten an den HErrn2962, eine Menge4128 der Männer435 und5037 der Weiber1135,

15 also daß5620 sie1627 die Kranken772 auf2596 die Gassen4113 heraustrugen und2532 legeten sie846 auf1909 Betten2825 und2532 Bahren2895, auf daß2443, wenn2579 Petrus4074 käme, sein2064 Schatten4639 ihrer etliche5100 überschattete1982.

16 Es kamen4905 auch herzu viele4128 von5259 den umliegenden Städten4172 gen1519 Jerusalem2419 und1161 brachten5342 die3748 Kranken772, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 gepeiniget waren3791; und2532 wurden alle537 gesund2323.

17 Es stund aber1161 auf450 der Hohepriester749 und2532 alle3956, die3588 mit4862 ihm846 waren, welches ist5607 die Sekte139 der Sadduzäer4523, und wurden voll4130 Eifers2205

18 und2532 legten1911 die Hände5495 an1909 die Apostel652 und2532 warfen5087 sie846 in1722 das gemeine1219 Gefängnis5084.

19 Aber1161 der Engel32 des846 HErrn2962 tat in1223 der Nacht3571 die Tür2374 des Gefängnisses5438 auf455 und5037 führete sie heraus1806 und sprach2036:

20 Gehet hin4198 und2532 tretet auf2476 und redet2980 im1722 Tempel2411 zum Volk2992 alle3956 Worte4487 dieses5026 Lebens2222.

21 Da sie846 das gehört hatten191, gingen3854 sie846 früh3722 in1519 den Tempel2411 und2532 lehreten. Der Hohepriester749 aber1161 kam1525, und1161 die mit4862 ihm waren1321, und2532 riefen zusammen4779 den Rat4892 und2532 alle3956 Ältesten1087 der Kinder von Israel2474 und2532 sandten hin zum1519 Gefängnis1201, sie71 zu649 holen71.

22 Die Diener5257 aber1161 kamen3854 dar und1161 fanden2147 sie846 nicht3756 im1722 Gefängnis5438, kamen wieder390 und verkündigten518

23 und2532 sprachen: Das3956 Gefängnis1201 fanden2147 wir verschlossen2808 mit1722 allem Fleiß803 und die Hüter5441 außen stehen2476 vor1854 den3303 Türen2374; aber1161 da wir auftaten455, fanden2147 wir niemand3762 drinnen2080.

24 Da2532 diese5128 Rede3056 höreten der4012 Hohepriester749 und1161 der Hauptmann4755 des2532 Tempels2411 und5037 andere Hohepriester, wurden sie846 darüber betreten1280, was302 doch das5124 werden1096 wollte.

25 Da1722 kam einer5100 dar, der2532 verkündigte518 ihnen: Siehe2400, die Männer435, die ihr846 ins Gefängnis5438 geworfen habt5087, sind3854 im1722 Tempel2411, stehen1526 und1161 lehren1321 das3739 Volk2992.

26 Da5119 ging565 hin der Hauptmann4755 mit4862 den Dienern5257 und holeten sie71, nicht mit3326 Gewalt970; denn1063 sie846 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992, daß3363 sie nicht gesteiniget würden3034.

27 Und1161 als sie846 sie2476 brachten71, stelleten sie846 sie vor1722 den Rat4892. Und2532 der Hohepriester749 fragte1905 sie

28 und2532 sprach3004: Haben wir euch5213 nicht3756 mit1909 Ernst3852 geboten3853, daß ihr nicht3361 sollt lehren1321 in diesem5129 Namen3686? Und2532 sehet2400, ihr habt Jerusalem2419 erfüllet4137 mit eurer5216 Lehre1321 und wollt1014 dieses5127 Menschen444 Blut129 über1909 uns2248 führen1863.

29 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 die Apostel652 und sprachen2036: Man1163 muß GOtt2316 mehr3123 gehorchen3980 denn2228 den444 Menschen.

30 Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat1453 JEsum2424 auferwecket, welchen ihr5210 erwürget habt und an1909 das3739 Holz3586 gehänget.

31 Den5126 hat5312 GOtt2316 durch seine rechte1188 Hand erhöhet zu einem Fürsten747 und2532 Heiland4990, zu geben1325 Israel2474 Buße3341 und2532 Vergebung859 der Sünden266.

32 Und2532 wir2249 sind2070 seine846 Zeugen3144 über diese Worte4487 und2532 der3739 Heilige40 Geist4151, welchen GOtt2316 gegeben1325 hat denen, die5130 ihm846 gehorchen3980.

33 Da2532 sie846 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz1282, und1161 dachten1011 sie zu191 töten337.

34 Da stund aber1161 auf450 im1722 Rat4892 ein5100 Pharisäer5330 mit Namen3686 Gamaliel1059, ein5100 Schriftgelehrter3547, wohl gehalten5093 vor1854 allem3956 Volk2992, und hieß2753 die Apostel652 ein wenig1024 hinaustun4160

35 und5037 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 von Israel2475, nehmet4337 euer selbst1438 wahr an1909 diesen5125 Menschen444, was5101 ihr3195 tun4238 sollt.

36 Vor4253 diesen5130 Tagen2250 stund auf450 Theudas2333 und1063 gab vor, er846 wäre1511 etwas5100, und3004 hingen an1519 ihm3739 eine Zahl706 Männer435, bei5616 vierhundert5071; der3739 ist1096 erschlagen337, und alle3956, die1438 ihm zufielen3982, sind zerstreuet und zunichte worden.

37 Danach stund auf450 Judas2455 aus Galiläa1057 in1722 den5126 Tagen2250 der2548 Schätzung582 und2532 machte868 viel2425 Volks2992 abfällig ihm846 nach3326; und2532 der ist622 auch umkommen, und alle3956, die3745 ihm zufielen3982, sind1287 zerstreuet.

38 Und2532 nun3569 sage3004 ich5124 euch5213: Lasset1439 ab868 von575 diesen5130 Menschen444 und2532 lasset1439 sie846 fahren! Ist5600 der3778 Rat1012 oder2228 das1437 Werk2041 aus1537 den444 Menschen, so3754 wird‘s untergehen2647;

39 ist‘s2076 aber1161 aus1537 GOtt2316, so1487 könnet ihr‘s1410 nicht3379 dämpfen2647, auf daß ihr846 nicht2532 erfunden werdet2147, als die wider GOtt streiten wollen2314.

40 Da fielen sie846 ihm zu1909 und1161 riefen4341 den Aposteln652, stäupeten sie3982 und2532 geboten3853 ihnen, sie1194 sollten nicht3361 reden2980 in dem Namen3686 JEsu2424, und2532 ließen630 sie846 gehen630.

41 Sie5463 gingen4198 aber3767 fröhlich von3303 des846 Rats4892 Angesicht4383, daß3754 sie würdig gewesen2661 waren, um5228 seines Namens willen3686 Schmach818 zu575 leiden;

42 und5037 höreten nicht3756 auf3973 alle3956 Tage im2596 Tempel2411 und2532 hin und2532 her in1722 Häusern3624 zu lehren1321 und zu predigen2097 das Evangelium von JEsu2424 Christo5547.

Деяния апостолов

Глава 5

1 Один человек по имени Анания со своей женой Сапфирой продал часть принадлежащей ему земли.

2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.

3 Тогда Пётр сказал: «Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?

4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.

6

7 Когда прошло около трёх часов, пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.

8 Пётр спросил её: «Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?» Она ответила: «Да, за столько».

9 Тогда Пётр сказал ей: «Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господнего? Взгляни! Вон, похоронившие твоего мужа уже у дверей, они и тебя вынесут».

10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем.

11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом.

12 Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. Они все вместе собирались в Соломоновом портике, и все они руководствовались единой целью.

13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.

14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало.

15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.

16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.

17 Тогда первосвященник и все, кто были с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,

18 схватили апостолов и посадили их в темницу.

19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:

20 «Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе».

21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами.

22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям.

23 «Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то там никого не оказалось», — сказали они.

24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося.

25 Затем кто-то пришёл и сказал им: «Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!»

26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.

27 Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:

28 «Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, наполнили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть».

29 Пётр и другие апостолы отвечали: «Мы должны повиноваться Богу, а не людям.

30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых.

31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов.

32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».

33 Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.

34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.

35 Затем он сказал: «Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?

36 Помните: недавно явился Февда, выдававший себя за великого человека, и около четырёхсот человек присоединились к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись, и всё пропало.

37 После него во время переписи появился галилеянин Иуда и увлёк за собой много людей. Он тоже был убит, а все, кто следовали за ним, рассеялись.

38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится.

39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». Они приняли его совет.

40 Позвав апостолов, они избили их и, повелев не проповедовать об Иисусе, отпустили.

41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 5

Деяния апостолов

Глава 5

1 Ein5100 Mann435 aber1161 mit4862 Namen3686 Ananias367 samt seinem Weibe1135 Saphira4551 verkaufte4453 seine Güter

1 Один человек по имени Анания со своей женой Сапфирой продал часть принадлежащей ему земли.

2 und2532 entwandte3557 etwas5100 vom575 Gelde5092 mit Wissen4894 seines Weibes1135 und2532 brachte5342 einen Teil3313 und2532 legte5087 es846 zu3844 der Apostel652 Füßen4228.

2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.

3 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Ananias367, warum1302 hat der Satan4567 dein4675 Herz erfüllet4137, daß du4571 dem Heiligen40 Geist4151 lögest5574 und2532 entwendetest3557 etwas vom575 Gelde5092 des Ackers5564?

3 Тогда Пётр сказал: «Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?

4 Hättest du4675 ihn doch wohl mögen behalten3306, da du ihn hattest, und2532 da er verkauft4097 war5225, war es5124 auch3756 in1722 deiner Gewalt1849. Warum hast5087 du denn3754 solches4229 in deinem4674 Herzen2588 vorgenommen? Du hast nicht3780 Menschen444, sondern235 GOtt2316 gelogen5574.

4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».

5 Da Ananias367 aber1161 diese5128 Worte3056 hörete, fiel4098 er nieder und2532 gab den Geist auf1634. Und es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 alle3956, die191 dies5023 höreten.

5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.

6 Es stunden aber1161 die Jünglinge3501 auf450 und2532 taten ihn846 beiseit und trugen1627 ihn hinaus und begruben2290 ihn.

6

7 Und1161 es846 begab1096 sich über eine Weile5610, bei5613 drei5140 Stunden, kam sein Weib1135 hinein1525 und wußte1492 nicht3361, was geschehen1096 war.

7 Когда прошло около трёх часов, пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.

8 Aber1161 Petrus4074 antwortete611 ihr846: Sage2036 mir3427, habt ihr591 den Acker5564 so1487 teuer5118 verkauft? Sie1161 sprach2036: Ja3483, so teuer5118.

8 Пётр спросил её: «Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?» Она ответила: «Да, за столько».

9 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihr846: Warum5101 seid ihr5213 denn3754 eins worden, zu1909 versuchen3985 den Geist4151 des HErrn2962? Siehe2400, die Füße4228 derer, die deinen4675 Mann435 begraben2290 haben, sind vor der Tür2374 und2532 werden dich4571 hinaustragen1627.

9 Тогда Пётр сказал ей: «Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господнего? Взгляни! Вон, похоронившие твоего мужа уже у дверей, они и тебя вынесут».

10 Und1161 alsbald3916 fiel4098 sie846 zu4314 seinen846 Füßen4228 und2532 gab den Geist auf1634. Da kamen1525 die Jünglinge3495 und1161 fanden2147 sie846 tot3498, trugen1627 sie hinaus und2532 begruben2290 sie bei3844 ihrem Mann435.

10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем.

11 Und2532 es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 die5023 ganze3650 Gemeinde1577 und2532 über1909 alle3956, die solches1096 höreten.

11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом.

12 Es geschahen1096 aber1161 viel4183 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 im1722 Volk2992 durch1223 der Apostel652 Hände5495, und waren2258 alle537 in1722 der Halle4745 Salomos4672 einmütiglich.

12 Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. Они все вместе собирались в Соломоновом портике, и все они руководствовались единой целью.

13 Der andern3062 aber1161 durfte sich keiner3762 zu2853 ihnen846 tun, sondern235 das Volk2992 hielt groß3170 von ihnen846.

13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.

14 Es wurden aber1161 je mehr3123 zugetan, die da2532 glaubeten an den HErrn2962, eine Menge4128 der Männer435 und5037 der Weiber1135,

14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало.

15 also daß5620 sie1627 die Kranken772 auf2596 die Gassen4113 heraustrugen und2532 legeten sie846 auf1909 Betten2825 und2532 Bahren2895, auf daß2443, wenn2579 Petrus4074 käme, sein2064 Schatten4639 ihrer etliche5100 überschattete1982.

15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.

16 Es kamen4905 auch herzu viele4128 von5259 den umliegenden Städten4172 gen1519 Jerusalem2419 und1161 brachten5342 die3748 Kranken772, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 gepeiniget waren3791; und2532 wurden alle537 gesund2323.

16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.

17 Es stund aber1161 auf450 der Hohepriester749 und2532 alle3956, die3588 mit4862 ihm846 waren, welches ist5607 die Sekte139 der Sadduzäer4523, und wurden voll4130 Eifers2205

17 Тогда первосвященник и все, кто были с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,

18 und2532 legten1911 die Hände5495 an1909 die Apostel652 und2532 warfen5087 sie846 in1722 das gemeine1219 Gefängnis5084.

18 схватили апостолов и посадили их в темницу.

19 Aber1161 der Engel32 des846 HErrn2962 tat in1223 der Nacht3571 die Tür2374 des Gefängnisses5438 auf455 und5037 führete sie heraus1806 und sprach2036:

19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:

20 Gehet hin4198 und2532 tretet auf2476 und redet2980 im1722 Tempel2411 zum Volk2992 alle3956 Worte4487 dieses5026 Lebens2222.

20 «Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе».

21 Da sie846 das gehört hatten191, gingen3854 sie846 früh3722 in1519 den Tempel2411 und2532 lehreten. Der Hohepriester749 aber1161 kam1525, und1161 die mit4862 ihm waren1321, und2532 riefen zusammen4779 den Rat4892 und2532 alle3956 Ältesten1087 der Kinder von Israel2474 und2532 sandten hin zum1519 Gefängnis1201, sie71 zu649 holen71.

21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами.

22 Die Diener5257 aber1161 kamen3854 dar und1161 fanden2147 sie846 nicht3756 im1722 Gefängnis5438, kamen wieder390 und verkündigten518

22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям.

23 und2532 sprachen: Das3956 Gefängnis1201 fanden2147 wir verschlossen2808 mit1722 allem Fleiß803 und die Hüter5441 außen stehen2476 vor1854 den3303 Türen2374; aber1161 da wir auftaten455, fanden2147 wir niemand3762 drinnen2080.

23 «Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то там никого не оказалось», — сказали они.

24 Da2532 diese5128 Rede3056 höreten der4012 Hohepriester749 und1161 der Hauptmann4755 des2532 Tempels2411 und5037 andere Hohepriester, wurden sie846 darüber betreten1280, was302 doch das5124 werden1096 wollte.

24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося.

25 Da1722 kam einer5100 dar, der2532 verkündigte518 ihnen: Siehe2400, die Männer435, die ihr846 ins Gefängnis5438 geworfen habt5087, sind3854 im1722 Tempel2411, stehen1526 und1161 lehren1321 das3739 Volk2992.

25 Затем кто-то пришёл и сказал им: «Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!»

26 Da5119 ging565 hin der Hauptmann4755 mit4862 den Dienern5257 und holeten sie71, nicht mit3326 Gewalt970; denn1063 sie846 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992, daß3363 sie nicht gesteiniget würden3034.

26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.

27 Und1161 als sie846 sie2476 brachten71, stelleten sie846 sie vor1722 den Rat4892. Und2532 der Hohepriester749 fragte1905 sie

27 Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:

28 und2532 sprach3004: Haben wir euch5213 nicht3756 mit1909 Ernst3852 geboten3853, daß ihr nicht3361 sollt lehren1321 in diesem5129 Namen3686? Und2532 sehet2400, ihr habt Jerusalem2419 erfüllet4137 mit eurer5216 Lehre1321 und wollt1014 dieses5127 Menschen444 Blut129 über1909 uns2248 führen1863.

28 «Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, наполнили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть».

29 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 die Apostel652 und sprachen2036: Man1163 muß GOtt2316 mehr3123 gehorchen3980 denn2228 den444 Menschen.

29 Пётр и другие апостолы отвечали: «Мы должны повиноваться Богу, а не людям.

30 Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat1453 JEsum2424 auferwecket, welchen ihr5210 erwürget habt und an1909 das3739 Holz3586 gehänget.

30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых.

31 Den5126 hat5312 GOtt2316 durch seine rechte1188 Hand erhöhet zu einem Fürsten747 und2532 Heiland4990, zu geben1325 Israel2474 Buße3341 und2532 Vergebung859 der Sünden266.

31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов.

32 Und2532 wir2249 sind2070 seine846 Zeugen3144 über diese Worte4487 und2532 der3739 Heilige40 Geist4151, welchen GOtt2316 gegeben1325 hat denen, die5130 ihm846 gehorchen3980.

32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».

33 Da2532 sie846 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz1282, und1161 dachten1011 sie zu191 töten337.

33 Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.

34 Da stund aber1161 auf450 im1722 Rat4892 ein5100 Pharisäer5330 mit Namen3686 Gamaliel1059, ein5100 Schriftgelehrter3547, wohl gehalten5093 vor1854 allem3956 Volk2992, und hieß2753 die Apostel652 ein wenig1024 hinaustun4160

34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.

35 und5037 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 von Israel2475, nehmet4337 euer selbst1438 wahr an1909 diesen5125 Menschen444, was5101 ihr3195 tun4238 sollt.

35 Затем он сказал: «Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?

36 Vor4253 diesen5130 Tagen2250 stund auf450 Theudas2333 und1063 gab vor, er846 wäre1511 etwas5100, und3004 hingen an1519 ihm3739 eine Zahl706 Männer435, bei5616 vierhundert5071; der3739 ist1096 erschlagen337, und alle3956, die1438 ihm zufielen3982, sind zerstreuet und zunichte worden.

36 Помните: недавно явился Февда, выдававший себя за великого человека, и около четырёхсот человек присоединились к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись, и всё пропало.

37 Danach stund auf450 Judas2455 aus Galiläa1057 in1722 den5126 Tagen2250 der2548 Schätzung582 und2532 machte868 viel2425 Volks2992 abfällig ihm846 nach3326; und2532 der ist622 auch umkommen, und alle3956, die3745 ihm zufielen3982, sind1287 zerstreuet.

37 После него во время переписи появился галилеянин Иуда и увлёк за собой много людей. Он тоже был убит, а все, кто следовали за ним, рассеялись.

38 Und2532 nun3569 sage3004 ich5124 euch5213: Lasset1439 ab868 von575 diesen5130 Menschen444 und2532 lasset1439 sie846 fahren! Ist5600 der3778 Rat1012 oder2228 das1437 Werk2041 aus1537 den444 Menschen, so3754 wird‘s untergehen2647;

38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится.

39 ist‘s2076 aber1161 aus1537 GOtt2316, so1487 könnet ihr‘s1410 nicht3379 dämpfen2647, auf daß ihr846 nicht2532 erfunden werdet2147, als die wider GOtt streiten wollen2314.

39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». Они приняли его совет.

40 Da fielen sie846 ihm zu1909 und1161 riefen4341 den Aposteln652, stäupeten sie3982 und2532 geboten3853 ihnen, sie1194 sollten nicht3361 reden2980 in dem Namen3686 JEsu2424, und2532 ließen630 sie846 gehen630.

40 Позвав апостолов, они избили их и, повелев не проповедовать об Иисусе, отпустили.

41 Sie5463 gingen4198 aber3767 fröhlich von3303 des846 Rats4892 Angesicht4383, daß3754 sie würdig gewesen2661 waren, um5228 seines Namens willen3686 Schmach818 zu575 leiden;

41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

42 und5037 höreten nicht3756 auf3973 alle3956 Tage im2596 Tempel2411 und2532 hin und2532 her in1722 Häusern3624 zu lehren1321 und zu predigen2097 das Evangelium von JEsu2424 Christo5547.

42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос.