Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 5
|
Деяния апостолов
Глава 5
|
1 Ein5100 Mann435 aber1161 mit4862 Namen3686 Ananias367 samt seinem Weibe1135 Saphira4551 verkaufte4453 seine Güter
|
1 Некоторый5100 же1161 муж,435 именем3686 Анания,367 с48623588 женою1135 своею846 Сапфирою,4551 продав4453 имение,2933
|
2 und2532 entwandte3557 etwas5100 vom575 Gelde5092 mit Wissen4894 seines Weibes1135 und2532 brachte5342 einen Teil3313 und2532 legte5087 es846 zu3844 der Apostel652 Füßen4228.
|
2 2532 утаил3557 из5753588 цены,5092 с ведома4894 и3588 жены1135 своей,846 а2532 некоторую5100 часть3313 принес5342 и положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652
|
3 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Ananias367, warum1302 hat der Satan4567 dein4675 Herz erfüllet4137, daß du4571 dem Heiligen40 Geist4151 lögest5574 und2532 entwendetest3557 etwas vom575 Gelde5092 des Ackers5564?
|
3 Но1161 Петр4074 сказал:2036 Анания!367 Для чего13023588 ты допустил сатане4567 вложить41373588 в сердце2588 твое4675 мысль солгать557445713588 Духу41513588 Святому40 и2532 утаить3557 из5753588 цены50923588 земли?5564
|
4 Hättest du4675 ihn doch wohl mögen behalten3306, da du ihn hattest, und2532 da er verkauft4097 war5225, war es5124 auch3756 in1722 deiner Gewalt1849. Warum hast5087 du denn3754 solches4229 in deinem4674 Herzen2588 vorgenommen? Du hast nicht3780 Menschen444, sondern235 GOtt2316 gelogen5574.
|
4 Чем ты владел,3306 не3780 твое4671 ли было,3306 и2532 приобретенное продажею4097 не в17223588 твоей4674 ли власти1849 находилось?5225 Для чего51013754 ты положил508735884229 это5124 в17223588 сердце2588 твоем?4675 Ты солгал5574 не3756 человекам,444 а2353588 Богу.2316
|
5 Da Ananias367 aber1161 diese5128 Worte3056 hörete, fiel4098 er nieder und2532 gab den Geist auf1634. Und es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 alle3956, die191 dies5023 höreten.
|
5 Услышав19111613588 сии51283588 слова,3056 Анания367 пал4098 бездыханен;1634 и2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всех,3956 слышавших191 это.5023
|
6 Es stunden aber1161 die Jünglinge3501 auf450 und2532 taten ihn846 beiseit und trugen1627 ihn hinaus und begruben2290 ihn.
|
6 И,1161 встав,450 юноши3501 приготовили4958 его846 к погребению и,2532 вынеся,1627 похоронили.2290
|
7 Und1161 es846 begab1096 sich über eine Weile5610, bei5613 drei5140 Stunden, kam sein Weib1135 hinein1525 und wußte1492 nicht3361, was geschehen1096 war.
|
7 10961161 Часа5610 через5613 три5140 после1292 сего пришла1525 и3588 жена1135 его,846 не3361 зная1492 о3588 случившемся.1096
|
8 Aber1161 Petrus4074 antwortete611 ihr846: Sage2036 mir3427, habt ihr591 den Acker5564 so1487 teuer5118 verkauft? Sie1161 sprach2036: Ja3483, so teuer5118.
|
8 3588 Петр4074 же1161 спросил611 ее:846 скажи2036 мне,3427 за столько5118 ли14873588 продали591 вы землю?5564 Она35881161 сказала:2036 да,3483 за столько.5118
|
9 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihr846: Warum5101 seid ihr5213 denn3754 eins worden, zu1909 versuchen3985 den Geist4151 des HErrn2962? Siehe2400, die Füße4228 derer, die deinen4675 Mann435 begraben2290 haben, sind vor der Tür2374 und2532 werden dich4571 hinaustragen1627.
|
9 3588 Но1161 Петр4074 сказал20364314 ей:846 что5101 это3754 согласились4856 вы5213 искусить39853588 Духа4151 Господня?2962 вот,2400 входят42283588 в19093588 двери2374 погребавшие22903588 мужа435 твоего;4675 и2532 тебя4571 вынесут.1627
|
10 Und1161 alsbald3916 fiel4098 sie846 zu4314 seinen846 Füßen4228 und2532 gab den Geist auf1634. Da kamen1525 die Jünglinge3495 und1161 fanden2147 sie846 tot3498, trugen1627 sie hinaus und2532 begruben2290 sie bei3844 ihrem Mann435.
|
10 Вдруг39161161 она упала4098 у38443588 ног4228 его846 и2532 испустила дух.1634 И11613588 юноши,3495 войдя,1525 нашли2147 ее846 мертвою3498 и,2532 вынеся,1627 похоронили2290 подле43143588 мужа435 ее.846
|
11 Und2532 es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 die5023 ganze3650 Gemeinde1577 und2532 über1909 alle3956, die solches1096 höreten.
|
11 И2532 великий3173 страх5401 объял10961909 всю36503588 церковь1577 и25321909 всех39563588 слышавших191 это.5023
|
12 Es geschahen1096 aber1161 viel4183 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 im1722 Volk2992 durch1223 der Apostel652 Hände5495, und waren2258 alle537 in1722 der Halle4745 Salomos4672 einmütiglich.
|
12 12233588 Руками5495 же11613588 Апостолов652 совершались1096 в17223588 народе2992 многие4183 знамения4592 и2532 чудеса;5059 и2532 все537 единодушно3661 пребывали2258 в17223588 притворе4745 Соломоновом.4672
|
13 Der andern3062 aber1161 durfte sich keiner3762 zu2853 ihnen846 tun, sondern235 das Volk2992 hielt groß3170 von ihnen846.
|
13 Из3588 посторонних3062 же1161 никто3762 не смел5111 пристать2853 к ним,846 а2353588 народ2992 прославлял3170 их.846
|
14 Es wurden aber1161 je mehr3123 zugetan, die da2532 glaubeten an den HErrn2962, eine Menge4128 der Männer435 und5037 der Weiber1135,
|
14 Верующих4100 же1161 более и более3123 присоединялось43693588 к Господу,2962 множество4128 мужчин4355037 и2532 женщин,1135
|
15 also daß5620 sie1627 die Kranken772 auf2596 die Gassen4113 heraustrugen und2532 legeten sie846 auf1909 Betten2825 und2532 Bahren2895, auf daß2443, wenn2579 Petrus4074 käme, sein2064 Schatten4639 ihrer etliche5100 überschattete1982.
|
15 так5620 что выносили16273588 больных772 на25963588 улицы4113 и2532 полагали5087 на1909 постелях2825 и2532 кроватях,2895 дабы2443 хотя25793588 тень4639 проходящего2064 Петра4074 осенила1982 кого5100 из них.846
|
16 Es kamen4905 auch herzu viele4128 von5259 den umliegenden Städten4172 gen1519 Jerusalem2419 und1161 brachten5342 die3748 Kranken772, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 gepeiniget waren3791; und2532 wurden alle537 gesund2323.
|
16 Сходились49051161 также3588 в1519 Иерусалим2419 многие4128 из3588 окрестных4038 городов,4172 неся5342 больных772 и2532 нечистыми169 духами41515259 одержимых,3791 которые3748 и исцелялись2323 все.537
|
17 Es stund aber1161 auf450 der Hohepriester749 und2532 alle3956, die3588 mit4862 ihm846 waren, welches ist5607 die Sekte139 der Sadduzäer4523, und wurden voll4130 Eifers2205
|
17 4503588 Первосвященник749 же1161 и3588 с4862 ним846 все,3956 принадлежавшие5607 к ереси1393588 саддукейской,4523 исполнились4130 зависти,2205
|
18 und2532 legten1911 die Hände5495 an1909 die Apostel652 und2532 warfen5087 sie846 in1722 das gemeine1219 Gefängnis5084.
|
18 и2532 наложили19113588 руки5495 свои846 на19093588 Апостолов,652 и2532 заключили5087 их846 в1722 народную1219 темницу.5084
|
19 Aber1161 der Engel32 des846 HErrn2962 tat in1223 der Nacht3571 die Tür2374 des Gefängnisses5438 auf455 und5037 führete sie heraus1806 und sprach2036:
|
19 Но1161 Ангел32 Господень296212233588 ночью3571 отворил4553588 двери23743588 темницы5438 и,5037 выведя1806 их,846 сказал:2036
|
20 Gehet hin4198 und2532 tretet auf2476 und redet2980 im1722 Tempel2411 zum Volk2992 alle3956 Worte4487 dieses5026 Lebens2222.
|
20 идите4198 и,2532 став2476 в17223588 храме,2411 говорите29803588 народу2992 все39563588 сии5026 слова44873588 жизни.2222
|
21 Da sie846 das gehört hatten191, gingen3854 sie846 früh3722 in1519 den Tempel2411 und2532 lehreten. Der Hohepriester749 aber1161 kam1525, und1161 die mit4862 ihm waren1321, und2532 riefen zusammen4779 den Rat4892 und2532 alle3956 Ältesten1087 der Kinder von Israel2474 und2532 sandten hin zum1519 Gefängnis1201, sie71 zu649 holen71.
|
21 Они, выслушав,1911161 вошли152552593588 утром3722 в15193588 храм2411 и2532 учили.1321 Между тем первосвященник749 и2532 которые3588 с4862 ним,846 придя,385411613588 созвали47793588 синедрион4892 и2532 всех39563588 старейшин10873588 из сынов5207 Израилевых2474 и2532 послали649 в15193588 темницу1201 привести71 Апостолов846 .
|
22 Die Diener5257 aber1161 kamen3854 dar und1161 fanden2147 sie846 nicht3756 im1722 Gefängnis5438, kamen wieder390 und verkündigten518
|
22 3588 Но1161 служители,5257 придя,3854 не3756 нашли2147 их846 в17223588 темнице5438 и, возвратившись3901161 донесли,518
|
23 und2532 sprachen: Das3956 Gefängnis1201 fanden2147 wir verschlossen2808 mit1722 allem Fleiß803 und die Hüter5441 außen stehen2476 vor1854 den3303 Türen2374; aber1161 da wir auftaten455, fanden2147 wir niemand3762 drinnen2080.
|
23 говоря:3004375435883303 темницу1201 мы нашли2147 запертою2808 со1722 всею3956 предосторожностью803 и3588 стражей5441 стоящими18542476 перед42533588 дверями;2374 но,1161 отворив,455 не нашли2147 в ней2080 никого.3762
|
24 Da2532 diese5128 Rede3056 höreten der4012 Hohepriester749 und1161 der Hauptmann4755 des2532 Tempels2411 und5037 andere Hohepriester, wurden sie846 darüber betreten1280, was302 doch das5124 werden1096 wollte.
|
24 Когда56131161 услышали1913588 эти5128 слова305635885037 первосвященник,2409 начальник47553588 стражи2411 и2532 прочие3588 первосвященники,749 недоумевали,12804012846 что5101 бы302 это5124 значило.1096
|
25 Da1722 kam einer5100 dar, der2532 verkündigte518 ihnen: Siehe2400, die Männer435, die ihr846 ins Gefängnis5438 geworfen habt5087, sind3854 im1722 Tempel2411, stehen1526 und1161 lehren1321 das3739 Volk2992.
|
25 Пришел3854 же1161 некто5100 и донес518 им,846 говоря:30043754 вот,2400 мужи,435 которых3739 вы заключили5087 в17223588 темницу,54381526 стоят2476 в17223588 храме2411 и2532 учат13213588 народ.2992
|
26 Da5119 ging565 hin der Hauptmann4755 mit4862 den Dienern5257 und holeten sie71, nicht mit3326 Gewalt970; denn1063 sie846 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992, daß3363 sie nicht gesteiniget würden3034.
|
26 Тогда51193588 начальник стражи4755 пошел565 со48623588 служителями5257 и привел71 их846 без37563326 принуждения,970 потому что1063 боялись53993588 народа,2992 чтобы2443 не3361 побили их камнями.3034
|
27 Und1161 als sie846 sie2476 brachten71, stelleten sie846 sie vor1722 den Rat4892. Und2532 der Hohepriester749 fragte1905 sie
|
27 Приведя71 же1161 их,846 поставили2476 в17223588 синедрионе;4892 и2532 спросил1905 их8463588 первосвященник,749 говоря:3004
|
28 und2532 sprach3004: Haben wir euch5213 nicht3756 mit1909 Ernst3852 geboten3853, daß ihr nicht3361 sollt lehren1321 in diesem5129 Namen3686? Und2532 sehet2400, ihr habt Jerusalem2419 erfüllet4137 mit eurer5216 Lehre1321 und wollt1014 dieses5127 Menschen444 Blut129 über1909 uns2248 führen1863.
|
28 не3756 запретили38523853 ли3361 мы вам5213 накрепко учить1321 о19093588 имени3686 сем?5129 и2532 вот,2400 вы наполнили41373588 Иерусалим24193588 учением1322 вашим5216 и2532 хотите1014 навести1863 на1909 нас22483588 кровь1293588 Того5127 Человека.444
|
29 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 die Apostel652 und sprachen2036: Man1163 muß GOtt2316 mehr3123 gehorchen3980 denn2228 den444 Menschen.
|
29 3588 Петр4074 же1161 и3588 Апостолы652 в ответ611 сказали:2036 должно1163 повиноваться3980 больше3123 Богу,2316 нежели2228 человекам.444
|
30 Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat1453 JEsum2424 auferwecket, welchen ihr5210 erwürget habt und an1909 das3739 Holz3586 gehänget.
|
30 3588 Бог23163588 отцов3962 наших2257 воскресил1453 Иисуса,2424 Которого3739 вы5210 умертвили,1315 повесив2910 на1909 древе.3586
|
31 Den5126 hat5312 GOtt2316 durch seine rechte1188 Hand erhöhet zu einem Fürsten747 und2532 Heiland4990, zu geben1325 Israel2474 Buße3341 und2532 Vergebung859 der Sünden266.
|
31 Его51263588 возвысил5312 Бог23163588 десницею1188 Своею846 в Начальника747 и2532 Спасителя,4990 дабы дать13253588 Израилю2474 покаяние3341 и2532 прощение859 грехов.266
|
32 Und2532 wir2249 sind2070 seine846 Zeugen3144 über diese Worte4487 und2532 der3739 Heilige40 Geist4151, welchen GOtt2316 gegeben1325 hat denen, die5130 ihm846 gehorchen3980.
|
32 2532 Свидетели3144 Ему846207035884487 в сем5130 мы2249 и35881161 Дух4151 Святый,40 Которого37393588 Бог2316 дал13253588 повинующимся3980 Ему.846
|
33 Da2532 sie846 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz1282, und1161 dachten1011 sie zu191 töten337.
|
33 1161 Слыша191 это,3588 они разрывались1282 от гнева и2532 умышляли1011 умертвить337 их.846
|
34 Da stund aber1161 auf450 im1722 Rat4892 ein5100 Pharisäer5330 mit Namen3686 Gamaliel1059, ein5100 Schriftgelehrter3547, wohl gehalten5093 vor1854 allem3956 Volk2992, und hieß2753 die Apostel652 ein wenig1024 hinaustun4160
|
34 Встав450 же1161 в17223588 синедрионе,4892 некто5100 фарисей,5330 именем3686 Гамалиил,1059 законоучитель,3547 уважаемый5093 всем39563588 народом,2992 приказал27531854 вывести41603588 Апостолов652 на короткое5100 время,1024
|
35 und5037 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 von Israel2475, nehmet4337 euer selbst1438 wahr an1909 diesen5125 Menschen444, was5101 ihr3195 tun4238 sollt.
|
35 а50374314 им846 сказал:2036 мужи435 Израильские!2475 подумайте4337 сами1437 с собою о19093588 людях444 сих,5125 что5101 вам3195 с ними делать.4238
|
36 Vor4253 diesen5130 Tagen2250 stund auf450 Theudas2333 und1063 gab vor, er846 wäre1511 etwas5100, und3004 hingen an1519 ihm3739 eine Zahl706 Männer435, bei5616 vierhundert5071; der3739 ist1096 erschlagen337, und alle3956, die1438 ihm zufielen3982, sind zerstreuet und zunichte worden.
|
36 Ибо1063 незадолго перед4253 сим513035882250 явился450 Февда,2333 выдавая30041511 себя1438 за кого-то5100 великого, и к нему3739 пристало4347706 около5616 четырехсот5071 человек;435 но он3739 был убит,337 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассеялись1262 и2532 исчезли.109615193762
|
37 Danach stund auf450 Judas2455 aus Galiläa1057 in1722 den5126 Tagen2250 der2548 Schätzung582 und2532 machte868 viel2425 Volks2992 abfällig ihm846 nach3326; und2532 der ist622 auch umkommen, und alle3956, die3745 ihm zufielen3982, sind1287 zerstreuet.
|
37 После3326 него5126 во17223588 время22503588 переписи582 явился450 Иуда24553588 Галилеянин1057 и2532 увлек868 за3694 собою846 довольно2425 народа;2992 но2548 он погиб,622 и2532 все,3956 которые3745 слушались3982 его,846 рассыпались.1287
|
38 Und2532 nun3569 sage3004 ich5124 euch5213: Lasset1439 ab868 von575 diesen5130 Menschen444 und2532 lasset1439 sie846 fahren! Ist5600 der3778 Rat1012 oder2228 das1437 Werk2041 aus1537 den444 Menschen, so3754 wird‘s untergehen2647;
|
38 И3588 ныне,3568 говорю3004 вам,5213 отстаньте868 от5753588 людей444 сих5130 и2532 оставьте1439 их;846 ибо3754 если14375600 это37783588 предприятие1012 и22283588 это5124 дело2041 — от1537 человеков,444 то оно разрушится,2647
|
39 ist‘s2076 aber1161 aus1537 GOtt2316, so1487 könnet ihr‘s1410 nicht3379 dämpfen2647, auf daß ihr846 nicht2532 erfunden werdet2147, als die wider GOtt streiten wollen2314.
|
39 а1161 если1487 от1537 Бога,23162076 то вы не3756 можете1410 разрушить2647 его;846 берегитесь, чтобы3379 вам не оказаться2147 и2532 богопротивниками.2314
|
40 Da fielen sie846 ihm zu1909 und1161 riefen4341 den Aposteln652, stäupeten sie3982 und2532 geboten3853 ihnen, sie1194 sollten nicht3361 reden2980 in dem Namen3686 JEsu2424, und2532 ließen630 sie846 gehen630.
|
40 Они послушались39821161 его;846 и,2532 призвав43413588 Апостолов,652 били1194 их и, запретив38533361 им говорить2980 о19093588 имени36863588 Иисуса,24242532 отпустили630 их.846
|
41 Sie5463 gingen4198 aber3767 fröhlich von3303 des846 Rats4892 Angesicht4383, daß3754 sie würdig gewesen2661 waren, um5228 seines Namens willen3686 Schmach818 zu575 leiden;
|
41 Они35883303 же3767 пошли4198 из57543833588 синедриона,4892 радуясь,5463 что3754 за52283588 имя3686 Господа Иисуса846 удостоились2661 принять бесчестие.818
|
42 und5037 höreten nicht3756 auf3973 alle3956 Tage im2596 Tempel2411 und2532 hin und2532 her in1722 Häusern3624 zu lehren1321 und zu predigen2097 das Evangelium von JEsu2424 Christo5547.
|
42 И5037 всякий3956 день2250 в17223588 храме2411 и2532 по2596 домам3624 не3756 переставали3973 учить1321 и2532 благовествовать2097 об Иисусе24243588 Христе.5547
|