Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 29

1 Wer376 wider die Strafe8433 halsstarrig7185, ist, der wird plötzlich6621 verderben7665 ohne alle Hilfe4832.

2 Wenn der Gerechten6662 viel7235 ist4910, freuet sich8055 das Volk5971; wenn aber der GOttlose7563 herrschet, seufzet das Volk5971.

3 Wer376 Weisheit2451 liebet157, erfreuet seinen Vater1; wer aber mit7462 Huren2181 sich nähret, kommt um6 sein8055 Gut1952.

4 Ein376 König4428 richtet das Land776 auf5975 durchs Recht4941; ein Geiziger8641 aber verderbet es.

5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt2505, der1397 breitet6566 ein Netz7568 zu seinen7453 Fußtapfen.

6 Wenn ein376 Böser7451 sündiget, verstrickt4170 er sich selbst; aber ein Gerechter6662 freuet7442 sich und hat Wonne8056.

7 Der Gerechte6662 erkennet die Sache1779 der Armen1800; der GOttlose7563 achtet995 keine Vernunft1847.

8 Die582 Spötter3944 bringen frechlich eine Stadt7151 in Unglück; aber die Weisen2450 stillen7725 den Zorn639.

9 Wenn ein376 Weiser2450 mit einem Narren191 zu handeln kommt, er376 zürne7264 oder lache7832, so hat8199 er nicht Ruhe5183.

10 Die Blutgierigen1818 hassen8130 den Frommen8535; aber die Gerechten3477 suchen1245 seine See LE5315.

11 Ein Narr3684 schüttet seinen Geist7307 gar aus3318; aber ein Weiser2450 hält7623 an sich268.

12 Ein Herr4910, der zu Lügen8267 Lust hat7181, des Diener8334 sind alle gottlos7563.

13 Arme7326 und376 Reiche8501 begegnen6298 einander; aber beider8147 Augen5869 erleuchtet215 der HErr3068.

14 Ein König4428, der die Armen1800 treulich571 richtet8199, des Thron3678 wird ewiglich5703 bestehen3559.

15 Rute7626 und Strafe8433 gibt5414 Weisheit2451; aber ein Knabe5288, ihm selbst gelassen7971, schändet954 seine Mutter517.

16 Wo viel7235 GOttlose7563 sind, da sind viel7235 Sünden6588; aber die Gerechten6662 werden7200 ihren Fall4658 erleben.

17 Züchtige3256 deinen Sohn1121, so wird er dich ergötzen5117 und wird deiner See LE5315 sanft4574 tun5414.

18 Wenn die Weissagung aus ist2377, wird8104 das Volk5971 wild und wüst6544; wohl835 aber dem, der das Gesetz8451 handhabet!

19 Ein Knecht5650 läßt sich mit Worten1697 nicht züchtigen3256; denn ob er‘s gleich verstehet, nimmt er sich‘s doch995 nicht an4617.

20 Siehest du einen376 schnell213 zu reden1697, da ist an einem Narren3684 mehr Hoffnung8615 denn an ihm.

21 Wenn ein Knecht5650 von Jugend5290 auf zärtlich gehalten6445 wird, so will er danach319 ein Junker4497 sein.

22 Ein zorniger639 Mann376 richtet1624 Hader4066 an, und ein Grimmiger2534 tut viel7227 Sünde6588.

23 Die Hoffart1346 des Menschen120 wird8551 ihn stürzen; aber der Demütige8213 wird Ehre3519 empfahen.

24 Wer mit Dieben1590 teil hat8085, hört fluchen und sagt‘s nicht an5046, der hasset8130 sein Leben5315.

25 Vor Menschen120 sich982 scheuen2731, bringet zu Fall4170; wer sich aber auf den HErrn3068 verlässet, wird beschützt7682.

26 Viele7227 suchen1245 das Angesicht6440 eines Fürsten; aber eines jeglichen376 Gericht4941 kommt vom HErrn4910.

27 Ein ungerechter5766 Mann376 ist dem Gerechten6662 ein Greuel8441, und wer rechtes3477 Weges1870 ist, der ist des GOttlosen7563 Greuel8441.

Приповiстi

Розділ 29

1 Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.

2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.

3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.

4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.

5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.

6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.

7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.

8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.

9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.

10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.

11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.

12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!

13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.

14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.

15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.

16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.

17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.

18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.

19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.

20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!

21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.

22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.

23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.

24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.

25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.

26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.

27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 29

Приповiстi

Розділ 29

1 Wer376 wider die Strafe8433 halsstarrig7185, ist, der wird plötzlich6621 verderben7665 ohne alle Hilfe4832.

1 Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.

2 Wenn der Gerechten6662 viel7235 ist4910, freuet sich8055 das Volk5971; wenn aber der GOttlose7563 herrschet, seufzet das Volk5971.

2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.

3 Wer376 Weisheit2451 liebet157, erfreuet seinen Vater1; wer aber mit7462 Huren2181 sich nähret, kommt um6 sein8055 Gut1952.

3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.

4 Ein376 König4428 richtet das Land776 auf5975 durchs Recht4941; ein Geiziger8641 aber verderbet es.

4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.

5 Wer mit seinem Nächsten heuchelt2505, der1397 breitet6566 ein Netz7568 zu seinen7453 Fußtapfen.

5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.

6 Wenn ein376 Böser7451 sündiget, verstrickt4170 er sich selbst; aber ein Gerechter6662 freuet7442 sich und hat Wonne8056.

6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.

7 Der Gerechte6662 erkennet die Sache1779 der Armen1800; der GOttlose7563 achtet995 keine Vernunft1847.

7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.

8 Die582 Spötter3944 bringen frechlich eine Stadt7151 in Unglück; aber die Weisen2450 stillen7725 den Zorn639.

8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.

9 Wenn ein376 Weiser2450 mit einem Narren191 zu handeln kommt, er376 zürne7264 oder lache7832, so hat8199 er nicht Ruhe5183.

9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.

10 Die Blutgierigen1818 hassen8130 den Frommen8535; aber die Gerechten3477 suchen1245 seine See LE5315.

10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.

11 Ein Narr3684 schüttet seinen Geist7307 gar aus3318; aber ein Weiser2450 hält7623 an sich268.

11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.

12 Ein Herr4910, der zu Lügen8267 Lust hat7181, des Diener8334 sind alle gottlos7563.

12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!

13 Arme7326 und376 Reiche8501 begegnen6298 einander; aber beider8147 Augen5869 erleuchtet215 der HErr3068.

13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.

14 Ein König4428, der die Armen1800 treulich571 richtet8199, des Thron3678 wird ewiglich5703 bestehen3559.

14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.

15 Rute7626 und Strafe8433 gibt5414 Weisheit2451; aber ein Knabe5288, ihm selbst gelassen7971, schändet954 seine Mutter517.

15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.

16 Wo viel7235 GOttlose7563 sind, da sind viel7235 Sünden6588; aber die Gerechten6662 werden7200 ihren Fall4658 erleben.

16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.

17 Züchtige3256 deinen Sohn1121, so wird er dich ergötzen5117 und wird deiner See LE5315 sanft4574 tun5414.

17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.

18 Wenn die Weissagung aus ist2377, wird8104 das Volk5971 wild und wüst6544; wohl835 aber dem, der das Gesetz8451 handhabet!

18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.

19 Ein Knecht5650 läßt sich mit Worten1697 nicht züchtigen3256; denn ob er‘s gleich verstehet, nimmt er sich‘s doch995 nicht an4617.

19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.

20 Siehest du einen376 schnell213 zu reden1697, da ist an einem Narren3684 mehr Hoffnung8615 denn an ihm.

20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!

21 Wenn ein Knecht5650 von Jugend5290 auf zärtlich gehalten6445 wird, so will er danach319 ein Junker4497 sein.

21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.

22 Ein zorniger639 Mann376 richtet1624 Hader4066 an, und ein Grimmiger2534 tut viel7227 Sünde6588.

22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.

23 Die Hoffart1346 des Menschen120 wird8551 ihn stürzen; aber der Demütige8213 wird Ehre3519 empfahen.

23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.

24 Wer mit Dieben1590 teil hat8085, hört fluchen und sagt‘s nicht an5046, der hasset8130 sein Leben5315.

24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.

25 Vor Menschen120 sich982 scheuen2731, bringet zu Fall4170; wer sich aber auf den HErrn3068 verlässet, wird beschützt7682.

25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.

26 Viele7227 suchen1245 das Angesicht6440 eines Fürsten; aber eines jeglichen376 Gericht4941 kommt vom HErrn4910.

26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.

27 Ein ungerechter5766 Mann376 ist dem Gerechten6662 ein Greuel8441, und wer rechtes3477 Weges1870 ist, der ist des GOttlosen7563 Greuel8441.

27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.