Psalms

Psalm 50

1 A Psalm4210 of Asaph.623 The mighty410 God,430 even the LORD,3068 has spoken,1696 and called7121 the earth776 from the rising4217 of the sun8121 to the going3996 down thereof.

2 Out of Zion,6726 the perfection4359 of beauty,3308 God430 has shined.3313

3 Our God430 shall come,935 and shall not keep silence:2790 a fire784 shall devour398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round5439 about him.

4 He shall call7121 to the heavens8064 from above,5921 and to the earth,776 that he may judge1777 his people.5971

5 Gather622 my saints2623 together to me; those that have made3772 a covenant1285 with me by sacrifice.2077

6 And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness:6664 for God430 is judge8199 himself.1931 Selah.5542

7 Hear,8085 O my people,5971 and I will speak;1696 O Israel,3478 and I will testify5749 against you: I am God,430 even your God.430

8 I will not reprove3198 you for your sacrifices2077 or your burnt5930 offerings, to have been continually8548 before5048 me.

9 I will take3947 no3808 bullock6499 out of your house,1004 nor he goats6260 out of your folds.4356

10 For every3605 beast2416 of the forest3293 is mine, and the cattle929 on a thousand505 hills.2042

11 I know3045 all3605 the fowls5775 of the mountains:2022 and the wild2123 beasts2123 of the field7704 are mine.5978

12 If518 I were hungry,7456 I would not tell559 you: for the world8398 is mine, and the fullness4393 thereof.

13 Will I eat398 the flesh1320 of bulls,47 or drink8354 the blood1818 of goats?6260

14 Offer2076 to God430 thanksgiving;8426 and pay7999 your vows5088 to the most5945 High:5945

15 And call7121 on me in the day3117 of trouble:6869 I will deliver2502 you, and you shall glorify3513 me.

16 But to the wicked7563 God430 said,559 What4100 have you to do to declare5608 my statutes,2706 or that you should take5375 my covenant1285 in your mouth?6310

17 Seeing you hate8130 instruction,4148 and casts7993 my words1697 behind310 you.

18 When518 you saw7200 a thief,1590 then you consented7521 with him, and have been partaker2506 with adulterers.5003

19 You give7971 your mouth6310 to evil,7451 and your tongue3956 frames6775 deceit.4820

20 You sit3427 and speak1696 against your brother;251 you slander5414 1848 your own mother's517 son.1121

21 These428 things have you done,6213 and I kept2790 silence;2790 you thought1819 that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove3198 you, and set them in order6186 before your eyes.5869

22 Now4994 consider995 this,2063 you that forget7911 God,433 lest6435 I tear2963 you in pieces, and there be none369 to deliver.5337

23 Whoever offers2076 praise8426 glorifies3513 me: and to him that orders7760 his conversation1870 aright will I show7200 the salvation3468 of God.430

詩篇

第50篇

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

4 布告天地、必鞫其民、

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

12

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。

Psalms

Psalm 50

詩篇

第50篇

1 A Psalm4210 of Asaph.623 The mighty410 God,430 even the LORD,3068 has spoken,1696 and called7121 the earth776 from the rising4217 of the sun8121 to the going3996 down thereof.

1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、

2 Out of Zion,6726 the perfection4359 of beauty,3308 God430 has shined.3313

2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、

3 Our God430 shall come,935 and shall not keep silence:2790 a fire784 shall devour398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round5439 about him.

3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、

4 He shall call7121 to the heavens8064 from above,5921 and to the earth,776 that he may judge1777 his people.5971

4 布告天地、必鞫其民、

5 Gather622 my saints2623 together to me; those that have made3772 a covenant1285 with me by sacrifice.2077

5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、

6 And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness:6664 for God430 is judge8199 himself.1931 Selah.5542

6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、

7 Hear,8085 O my people,5971 and I will speak;1696 O Israel,3478 and I will testify5749 against you: I am God,430 even your God.430

7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、

8 I will not reprove3198 you for your sacrifices2077 or your burnt5930 offerings, to have been continually8548 before5048 me.

8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、

9 I will take3947 no3808 bullock6499 out of your house,1004 nor he goats6260 out of your folds.4356

9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、

10 For every3605 beast2416 of the forest3293 is mine, and the cattle929 on a thousand505 hills.2042

10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、

11 I know3045 all3605 the fowls5775 of the mountains:2022 and the wild2123 beasts2123 of the field7704 are mine.5978

11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、

12 If518 I were hungry,7456 I would not tell559 you: for the world8398 is mine, and the fullness4393 thereof.

12

13 Will I eat398 the flesh1320 of bulls,47 or drink8354 the blood1818 of goats?6260

13 我豈食牛肉、豈飲羊血、

14 Offer2076 to God430 thanksgiving;8426 and pay7999 your vows5088 to the most5945 High:5945

14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、

15 And call7121 on me in the day3117 of trouble:6869 I will deliver2502 you, and you shall glorify3513 me.

15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、

16 But to the wicked7563 God430 said,559 What4100 have you to do to declare5608 my statutes,2706 or that you should take5375 my covenant1285 in your mouth?6310

16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、

17 Seeing you hate8130 instruction,4148 and casts7993 my words1697 behind310 you.

17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、

18 When518 you saw7200 a thief,1590 then you consented7521 with him, and have been partaker2506 with adulterers.5003

18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、

19 You give7971 your mouth6310 to evil,7451 and your tongue3956 frames6775 deceit.4820

19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、

20 You sit3427 and speak1696 against your brother;251 you slander5414 1848 your own mother's517 son.1121

20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、

21 These428 things have you done,6213 and I kept2790 silence;2790 you thought1819 that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove3198 you, and set them in order6186 before your eyes.5869

21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、

22 Now4994 consider995 this,2063 you that forget7911 God,433 lest6435 I tear2963 you in pieces, and there be none369 to deliver.5337

22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。

23 Whoever offers2076 praise8426 glorifies3513 me: and to him that orders7760 his conversation1870 aright will I show7200 the salvation3468 of God.430

23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。