Psalms

Psalm 50

1 A Psalm4210 of Asaph.623 The mighty410 God,430 even the LORD,3068 has spoken,1696 and called7121 the earth776 from the rising4217 of the sun8121 to the going3996 down thereof.

2 Out of Zion,6726 the perfection4359 of beauty,3308 God430 has shined.3313

3 Our God430 shall come,935 and shall not keep silence:2790 a fire784 shall devour398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round5439 about him.

4 He shall call7121 to the heavens8064 from above,5921 and to the earth,776 that he may judge1777 his people.5971

5 Gather622 my saints2623 together to me; those that have made3772 a covenant1285 with me by sacrifice.2077

6 And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness:6664 for God430 is judge8199 himself.1931 Selah.5542

7 Hear,8085 O my people,5971 and I will speak;1696 O Israel,3478 and I will testify5749 against you: I am God,430 even your God.430

8 I will not reprove3198 you for your sacrifices2077 or your burnt5930 offerings, to have been continually8548 before5048 me.

9 I will take3947 no3808 bullock6499 out of your house,1004 nor he goats6260 out of your folds.4356

10 For every3605 beast2416 of the forest3293 is mine, and the cattle929 on a thousand505 hills.2042

11 I know3045 all3605 the fowls5775 of the mountains:2022 and the wild2123 beasts2123 of the field7704 are mine.5978

12 If518 I were hungry,7456 I would not tell559 you: for the world8398 is mine, and the fullness4393 thereof.

13 Will I eat398 the flesh1320 of bulls,47 or drink8354 the blood1818 of goats?6260

14 Offer2076 to God430 thanksgiving;8426 and pay7999 your vows5088 to the most5945 High:5945

15 And call7121 on me in the day3117 of trouble:6869 I will deliver2502 you, and you shall glorify3513 me.

16 But to the wicked7563 God430 said,559 What4100 have you to do to declare5608 my statutes,2706 or that you should take5375 my covenant1285 in your mouth?6310

17 Seeing you hate8130 instruction,4148 and casts7993 my words1697 behind310 you.

18 When518 you saw7200 a thief,1590 then you consented7521 with him, and have been partaker2506 with adulterers.5003

19 You give7971 your mouth6310 to evil,7451 and your tongue3956 frames6775 deceit.4820

20 You sit3427 and speak1696 against your brother;251 you slander5414 1848 your own mother's517 son.1121

21 These428 things have you done,6213 and I kept2790 silence;2790 you thought1819 that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove3198 you, and set them in order6186 before your eyes.5869

22 Now4994 consider995 this,2063 you that forget7911 God,433 lest6435 I tear2963 you in pieces, and there be none369 to deliver.5337

23 Whoever offers2076 praise8426 glorifies3513 me: and to him that orders7760 his conversation1870 aright will I show7200 the salvation3468 of God.430

Псалми

Псалом 50

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів,

2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї

3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!

4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,

5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.

6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.

7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.

8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.

9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.

10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.

11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.

12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.

13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.

14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.

15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.

16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!

17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,

18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.

19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!

20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —

21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!

22

23

Psalms

Psalm 50

Псалми

Псалом 50

1 A Psalm4210 of Asaph.623 The mighty410 God,430 even the LORD,3068 has spoken,1696 and called7121 the earth776 from the rising4217 of the sun8121 to the going3996 down thereof.

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів,

2 Out of Zion,6726 the perfection4359 of beauty,3308 God430 has shined.3313

2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї

3 Our God430 shall come,935 and shall not keep silence:2790 a fire784 shall devour398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round5439 about him.

3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!

4 He shall call7121 to the heavens8064 from above,5921 and to the earth,776 that he may judge1777 his people.5971

4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,

5 Gather622 my saints2623 together to me; those that have made3772 a covenant1285 with me by sacrifice.2077

5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.

6 And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness:6664 for God430 is judge8199 himself.1931 Selah.5542

6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.

7 Hear,8085 O my people,5971 and I will speak;1696 O Israel,3478 and I will testify5749 against you: I am God,430 even your God.430

7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.

8 I will not reprove3198 you for your sacrifices2077 or your burnt5930 offerings, to have been continually8548 before5048 me.

8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.

9 I will take3947 no3808 bullock6499 out of your house,1004 nor he goats6260 out of your folds.4356

9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.

10 For every3605 beast2416 of the forest3293 is mine, and the cattle929 on a thousand505 hills.2042

10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.

11 I know3045 all3605 the fowls5775 of the mountains:2022 and the wild2123 beasts2123 of the field7704 are mine.5978

11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.

12 If518 I were hungry,7456 I would not tell559 you: for the world8398 is mine, and the fullness4393 thereof.

12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.

13 Will I eat398 the flesh1320 of bulls,47 or drink8354 the blood1818 of goats?6260

13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.

14 Offer2076 to God430 thanksgiving;8426 and pay7999 your vows5088 to the most5945 High:5945

14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.

15 And call7121 on me in the day3117 of trouble:6869 I will deliver2502 you, and you shall glorify3513 me.

15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.

16 But to the wicked7563 God430 said,559 What4100 have you to do to declare5608 my statutes,2706 or that you should take5375 my covenant1285 in your mouth?6310

16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!

17 Seeing you hate8130 instruction,4148 and casts7993 my words1697 behind310 you.

17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,

18 When518 you saw7200 a thief,1590 then you consented7521 with him, and have been partaker2506 with adulterers.5003

18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.

19 You give7971 your mouth6310 to evil,7451 and your tongue3956 frames6775 deceit.4820

19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!

20 You sit3427 and speak1696 against your brother;251 you slander5414 1848 your own mother's517 son.1121

20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —

21 These428 things have you done,6213 and I kept2790 silence;2790 you thought1819 that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove3198 you, and set them in order6186 before your eyes.5869

21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців!

22 Now4994 consider995 this,2063 you that forget7911 God,433 lest6435 I tear2963 you in pieces, and there be none369 to deliver.5337

22

23 Whoever offers2076 praise8426 glorifies3513 me: and to him that orders7760 his conversation1870 aright will I show7200 the salvation3468 of God.430

23