Job

Chapter 42

1 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559

2 I know3045 that you can3201 do every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from you.

3 Who4310 is he that hides5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not; things too wonderful6381 for me, which I knew3045 not.

4 Hear,8085 I beseech4994 you, and I will speak:1696 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.

5 I have heard8085 of you by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 my eye5869 sees7200 you.

6 Why5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in dust6083 and ashes.665

7 And it was so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 these428 words1697 to Job,347 the LORD3068 said559 to Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against you, and against your two8147 friends:7453 for you have not spoken1696 of me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 has.

8 Therefore take3947 to you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go3212 to my servant5650 Job,347 and offer5927 up for yourselves a burnt5930 offering; and my servant5650 Job347 shall pray6419 for you: for him will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with you after your folly,5039 in that you have not spoken1696 of me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347

9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,3212 and did6213 according as the LORD3068 commanded1696 them: the LORD3068 also accepted5375 Job.347

10 And the LORD3068 turned7725 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 twice4932 as much637 as he had before.

11 Then came935 there to him all3605 his brothers,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that the LORD3068 had brought935 on him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 and every376 one376 an earring5141 of gold.2091

12 So the LORD3068 blessed1288 the latter319 end of Job347 more than his beginning:7225 for he had1961 fourteen702 6246 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860

13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323

14 And he called7121 the name8034 of the first,7223 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Kerenhappuch.7163

15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brothers.251

16 After310 this2063 lived2421 Job347 an hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 his sons,1121 and his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755

17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7646 of days.3117

約伯記

第42章

1 約伯回答耶和華說:

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

13 他也有七個兒子,三個女兒。

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。

Job

Chapter 42

約伯記

第42章

1 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559

1 約伯回答耶和華說:

2 I know3045 that you can3201 do every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from you.

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

3 Who4310 is he that hides5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not; things too wonderful6381 for me, which I knew3045 not.

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

4 Hear,8085 I beseech4994 you, and I will speak:1696 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

5 I have heard8085 of you by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 my eye5869 sees7200 you.

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

6 Why5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in dust6083 and ashes.665

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

7 And it was so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 these428 words1697 to Job,347 the LORD3068 said559 to Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against you, and against your two8147 friends:7453 for you have not spoken1696 of me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 has.

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

8 Therefore take3947 to you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go3212 to my servant5650 Job,347 and offer5927 up for yourselves a burnt5930 offering; and my servant5650 Job347 shall pray6419 for you: for him will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with you after your folly,5039 in that you have not spoken1696 of me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,3212 and did6213 according as the LORD3068 commanded1696 them: the LORD3068 also accepted5375 Job.347

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

10 And the LORD3068 turned7725 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 twice4932 as much637 as he had before.

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

11 Then came935 there to him all3605 his brothers,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that the LORD3068 had brought935 on him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 and every376 one376 an earring5141 of gold.2091

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

12 So the LORD3068 blessed1288 the latter319 end of Job347 more than his beginning:7225 for he had1961 fourteen702 6246 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323

13 他也有七個兒子,三個女兒。

14 And he called7121 the name8034 of the first,7223 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Kerenhappuch.7163

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brothers.251

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

16 After310 this2063 lived2421 Job347 an hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 his sons,1121 and his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7646 of days.3117

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。