Job

Chapter 42

1 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559

2 I know3045 that you can3201 do every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from you.

3 Who4310 is he that hides5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not; things too wonderful6381 for me, which I knew3045 not.

4 Hear,8085 I beseech4994 you, and I will speak:1696 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.

5 I have heard8085 of you by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 my eye5869 sees7200 you.

6 Why5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in dust6083 and ashes.665

7 And it was so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 these428 words1697 to Job,347 the LORD3068 said559 to Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against you, and against your two8147 friends:7453 for you have not spoken1696 of me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 has.

8 Therefore take3947 to you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go3212 to my servant5650 Job,347 and offer5927 up for yourselves a burnt5930 offering; and my servant5650 Job347 shall pray6419 for you: for him will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with you after your folly,5039 in that you have not spoken1696 of me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347

9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,3212 and did6213 according as the LORD3068 commanded1696 them: the LORD3068 also accepted5375 Job.347

10 And the LORD3068 turned7725 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 twice4932 as much637 as he had before.

11 Then came935 there to him all3605 his brothers,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that the LORD3068 had brought935 on him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 and every376 one376 an earring5141 of gold.2091

12 So the LORD3068 blessed1288 the latter319 end of Job347 more than his beginning:7225 for he had1961 fourteen702 6246 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860

13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323

14 And he called7121 the name8034 of the first,7223 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Kerenhappuch.7163

15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brothers.251

16 After310 this2063 lived2421 Job347 an hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 his sons,1121 and his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755

17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7646 of days.3117

Йов

Розділ 42

1 А Йов відповів Господе́ві й сказав:

2 „Я знаю, що можеш Ти все, і не спиня́ється за́дум у Тебе!

3 Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його:

4 „Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, — ти ж Мені поясни́“.

5 Тільки по́слухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе.

6 Тому́ я зрікаюсь гово́реного, і каюсь у по́росі й по́пелі!“

7 І сталося по то́му, як Госпо́дь промовив ці слова́ до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: „Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх при́ятелів, бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов.

8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім барані́в, і йдіть до Мого раба Йова, і принесе́те цілопа́лення за себе, а Мій раб Йов помо́литься за вас, бо тільки з ним Я буду рахува́тися, щоб не вчинити вам злої речі, — бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов“.

9 І пішли теманянин Еліфа́з, і шух'янин Білда́д, та нааматянин Цофа́р, і зробили, як говорив їм Госпо́дь. І споглянув Господь на Йова.

10 І Господь приверну́в Йова до першого ста́ну, коли він помолився за своїх при́ятелів. І помно́жив Господь усе, що Йов мав, удвоє.

11 І поприхо́дили до нього всі брати його, і всі се́стри його та всі попере́дні знайо́мі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хита́ли над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спрова́див на нього. І дали вони йому кожен по одній кеси́ті, і кожен по одній золотій обручці.

12 А Господь поблагослови́в останок днів Йова більше від поча́тку його, і було́ в нього чотирна́дцять тисяч дрібно́ї худоби, і шість тисяч верблю́дів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць.

13 І було́ в нього се́меро синів та три дочки́.

14 І назвав він ім'я́ першій: Єміма, і ім'я́ другій: Кеція, а ім'я́ третій: Керен-Гаппух.

15 I таких вродли́вих жінок, як Йовові до́чки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спа́дщину поміж їхніми братами.

16 А Йов жив по то́му сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколі́нні.

17 І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями.

Job

Chapter 42

Йов

Розділ 42

1 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559

1 А Йов відповів Господе́ві й сказав:

2 I know3045 that you can3201 do every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from you.

2 „Я знаю, що можеш Ти все, і не спиня́ється за́дум у Тебе!

3 Who4310 is he that hides5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not; things too wonderful6381 for me, which I knew3045 not.

3 Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його:

4 Hear,8085 I beseech4994 you, and I will speak:1696 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.

4 „Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, — ти ж Мені поясни́“.

5 I have heard8085 of you by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 my eye5869 sees7200 you.

5 Тільки по́слухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе.

6 Why5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in dust6083 and ashes.665

6 Тому́ я зрікаюсь гово́реного, і каюсь у по́росі й по́пелі!“

7 And it was so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 these428 words1697 to Job,347 the LORD3068 said559 to Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against you, and against your two8147 friends:7453 for you have not spoken1696 of me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 has.

7 І сталося по то́му, як Госпо́дь промовив ці слова́ до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: „Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх при́ятелів, бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов.

8 Therefore take3947 to you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go3212 to my servant5650 Job,347 and offer5927 up for yourselves a burnt5930 offering; and my servant5650 Job347 shall pray6419 for you: for him will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with you after your folly,5039 in that you have not spoken1696 of me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347

8 А тепер візьміть собі сім бичків та сім барані́в, і йдіть до Мого раба Йова, і принесе́те цілопа́лення за себе, а Мій раб Йов помо́литься за вас, бо тільки з ним Я буду рахува́тися, щоб не вчинити вам злої речі, — бо ви не говорили слу́шного про Мене, як раб Мій Йов“.

9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,3212 and did6213 according as the LORD3068 commanded1696 them: the LORD3068 also accepted5375 Job.347

9 І пішли теманянин Еліфа́з, і шух'янин Білда́д, та нааматянин Цофа́р, і зробили, як говорив їм Госпо́дь. І споглянув Господь на Йова.

10 And the LORD3068 turned7725 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 twice4932 as much637 as he had before.

10 І Господь приверну́в Йова до першого ста́ну, коли він помолився за своїх при́ятелів. І помно́жив Господь усе, що Йов мав, удвоє.

11 Then came935 there to him all3605 his brothers,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that the LORD3068 had brought935 on him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 and every376 one376 an earring5141 of gold.2091

11 І поприхо́дили до нього всі брати його, і всі се́стри його та всі попере́дні знайо́мі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хита́ли над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спрова́див на нього. І дали вони йому кожен по одній кеси́ті, і кожен по одній золотій обручці.

12 So the LORD3068 blessed1288 the latter319 end of Job347 more than his beginning:7225 for he had1961 fourteen702 6246 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860

12 А Господь поблагослови́в останок днів Йова більше від поча́тку його, і було́ в нього чотирна́дцять тисяч дрібно́ї худоби, і шість тисяч верблю́дів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць.

13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323

13 І було́ в нього се́меро синів та три дочки́.

14 And he called7121 the name8034 of the first,7223 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Kerenhappuch.7163

14 І назвав він ім'я́ першій: Єміма, і ім'я́ другій: Кеція, а ім'я́ третій: Керен-Гаппух.

15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brothers.251

15 I таких вродли́вих жінок, як Йовові до́чки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спа́дщину поміж їхніми братами.

16 After310 this2063 lived2421 Job347 an hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 his sons,1121 and his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755

16 А Йов жив по то́му сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколі́нні.

17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7646 of days.3117

17 І впоко́ївся Йов старим та насиченим днями.