Job
Chapter 42
|
Книга Иова
Глава 42
|
1 Then Job347 answered6030 the LORD,3068 and said,559
|
1 И отвечал6030 Иов347 Господу3068 и сказал:559
|
2 I know3045 that you can3201 do every3605 thing, and that no3808 thought4209 can be withheld1219 from you.
|
2 знаю,3045 что Ты все можешь,3201 и что намерение4209 Твое не может быть1219 остановлено.1219
|
3 Who4310 is he that hides5956 counsel6098 without1097 knowledge?1847 therefore3651 have I uttered5046 that I understood995 not; things too wonderful6381 for me, which I knew3045 not.
|
3 Кто сей, омрачающий5956 Провидение,6098 ничего не разумея?1847 — Так, я говорил5046 о том, чего не разумел,995 о делах6381 чудных6381 для меня, которых я не знал.3045
|
4 Hear,8085 I beseech4994 you, and I will speak:1696 I will demand7592 of you, and declare3045 you to me.
|
4 Выслушай,8085 взывал я, и я буду1696 говорить,1696 и что буду7592 спрашивать7592 у Тебя, объясни3045 мне.
|
5 I have heard8085 of you by the hearing8088 of the ear:241 but now6258 my eye5869 sees7200 you.
|
5 Я слышал8085 о Тебе слухом8088 уха;241 теперь же мои глаза5869 видят7200 Тебя;
|
6 Why5921 3651 I abhor3988 myself, and repent5162 in dust6083 and ashes.665
|
6 поэтому я отрекаюсь3988 и раскаиваюсь5162 в прахе6083 и пепле.665
|
7 And it was so, that after310 the LORD3068 had spoken1696 these428 words1697 to Job,347 the LORD3068 said559 to Eliphaz464 the Temanite,8489 My wrath639 is kindled2734 against you, and against your two8147 friends:7453 for you have not spoken1696 of me the thing that is right,3559 as my servant5650 Job347 has.
|
7 И было после310 того, как Господь3068 сказал1696 слова1697 те Иову,347 сказал559 Господь3068 Елифазу464 Феманитянину:8489 горит2734 гнев639 Мой на тебя и на двух8147 друзей7453 твоих за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347
|
8 Therefore take3947 to you now6258 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams,352 and go3212 to my servant5650 Job,347 and offer5927 up for yourselves a burnt5930 offering; and my servant5650 Job347 shall pray6419 for you: for him will I accept:5375 lest1115 I deal6213 with you after your folly,5039 in that you have not spoken1696 of me the thing which is right,3559 like my servant5650 Job.347
|
8 Итак возьмите3947 себе семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов352 и пойдите3212 к рабу5650 Моему Иову347 и принесите5927 за себя жертву;5930 и раб5650 Мой Иов347 помолится6419 за вас, ибо только лице6440 его Я приму,5375 дабы не отвергнуть62135039 вас за то, что вы говорили1696 о Мне не так верно,3559 как раб5650 Мой Иов.347
|
9 So Eliphaz464 the Temanite8489 and Bildad1085 the Shuhite7747 and Zophar6691 the Naamathite5284 went,3212 and did6213 according as the LORD3068 commanded1696 them: the LORD3068 also accepted5375 Job.347
|
9 И пошли3212 Елифаз464 Феманитянин8489 и Вилдад1085 Савхеянин7747 и Софар6691 Наамитянин,5284 и сделали6213 так, как Господь3068 повелел1696 им, — и Господь3068 принял5375 лице6440 Иова.347
|
10 And the LORD3068 turned7725 the captivity7622 of Job,347 when he prayed6419 for his friends:7453 also the LORD3068 gave3254 Job347 twice4932 as much637 as he had before.
|
10 И возвратил7725 Господь3068 потерю7622 Иова,347 когда он помолился6419 за друзей7453 своих; и дал3254 Господь3068 Иову347 вдвое4932 больше того, что он имел прежде.
|
11 Then came935 there to him all3605 his brothers,251 and all3605 his sisters,269 and all3605 they that had been of his acquaintance3045 before,6440 and did eat398 bread3899 with him in his house:1004 and they bemoaned5110 him, and comforted5162 him over5921 all3605 the evil7451 that the LORD3068 had brought935 on him: every man376 also gave5414 him a piece of money,7192 and every376 one376 an earring5141 of gold.2091
|
11 Тогда пришли935 к нему все братья251 его и все сестры269 его и все прежние знакомые3045 его, и ели398 с ним хлеб3899 в доме1004 его, и тужили5110 с ним, и утешали5162 его за все зло,7451 которое Господь3068 навел935 на него, и дали5414 ему каждый376 по кесите7192 и по золотому2091 кольцу.5141
|
12 So the LORD3068 blessed1288 the latter319 end of Job347 more than his beginning:7225 for he had1961 fourteen702 6246 thousand505 sheep,6629 and six8337 thousand505 camels,1581 and a thousand505 yoke6776 of oxen,1241 and a thousand505 she asses.860
|
12 И благословил1288 Бог3068 последние319 дни Иова347 более, нежели прежние:7225 у него было четырнадцать7026240 тысяч505 мелкого6629 скота,6629 шесть8337 тысяч505 верблюдов,1581 тысяча505 пар6776 волов1241 и тысяча505 ослиц.860
|
13 He had1961 also seven7658 sons1121 and three7969 daughters.1323
|
13 И было у него семь7658 сыновей1121 и три7969 дочери.1323
|
14 And he called7121 the name8034 of the first,7223 Jemima;3224 and the name8034 of the second,8145 Kezia;7103 and the name8034 of the third,7992 Kerenhappuch.7163
|
14 И нарек7121 он имя8034 первой259 Емима,3224 имя8034 второй8145 — Кассия,7103 а имя8034 третьей7992 — Керенгаппух.7163
|
15 And in all3605 the land776 were no3808 women802 found4672 so fair3303 as the daughters1323 of Job:347 and their father1 gave5414 them inheritance5159 among8432 their brothers.251
|
15 И не было4672 на всей земле776 таких прекрасных3303 женщин,802 как дочери1323 Иова,347 и дал5414 им отец1 их наследство5159 между8432 братьями251 их.
|
16 After310 this2063 lived2421 Job347 an hundred3967 and forty705 years,8141 and saw7200 his sons,1121 and his sons'1121 sons,1121 even four702 generations.1755
|
16 После310 того Иов347 жил2421 сто3967 сорок705 лет,8141 и видел7200 сыновей1121 своих и сыновей1121 сыновних1121 до четвертого702 рода;1755
|
17 So Job347 died,4191 being old2205 and full7646 of days.3117
|
17 и умер4191 Иов347 в старости,2205 насыщенный7649 днями.3117
|