Psalms

Psalm 80

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannimeduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 you that lead5090 Joseph3130 like a flock;6629 you that dwell3427 between the cherubim,3742 shine3313 forth.

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir5782 up your strength,1369 and come3212 and save3444 us.

3 Turn7725 us again,7725 O God,430 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how5704 long5704 will you be angry6225 against the prayer8605 of your people?5971

5 You feed398 them with the bread3899 of tears;1832 and give them tears1832 to drink8248 in great7991 measure.7991

6 You make7760 us a strife4066 to our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

7 Turn7725 us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

8 You have brought5265 a vine1612 out of Egypt:4714 you have cast1644 out the heathen,1471 and planted5193 it.

9 You prepared6437 room before6440 it, and did cause it to take deep8328 root,8327 and it filled4390 the land.776

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

11 She sent7971 out her boughs7105 to the sea,3220 and her branches3127 to the river.5104

12 Why4100 have you then broken6555 down her hedges,1447 so that all3605 they which pass5674 by the way1870 do pluck717 her?

13 The boar2386 out of the wood3293 does waste3765 it, and the wild2123 beast2123 of the field7704 does devour7462 it.

14 Return,7725 we beseech4994 you, O God430 of hosts:6635 look5027 down from heaven,8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

15 And the vineyard3657 which834 your right3225 hand3225 has planted,5193 and the branch1121 that you made strong553 for yourself.

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut3683 down: they perish6 at the rebuke1606 of your countenance.6440

17 Let your hand3027 be on the man376 of your right3225 hand,3225 on the son1121 of man120 whom you made strong553 for yourself.

18 So will not we go5472 back5472 from you: quicken2421 us, and we will call7121 on your name.8034

19 Turn7725 us again,7725 O LORD3068 God430 of hosts,6635 cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

詩篇

第80篇

1 (亞薩的詩,交與伶長。用為證的百合花調。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽。[dwellest]在二基路伯中間[between]的啊,求你發出光來。

2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。

3 神啊,求你使我們回轉[Turn],使你的臉發光,我們便要得救。

4 耶和華─大軍之神啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?

5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。

6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。

7 大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。

8 你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出異教之民[heathen],把這樹栽上。

9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。

10 它的影子遮滿了山,枝條[boughs]好像佳美的香柏樹。

11 [She]發出枝條[boughs],長到大海,發出枝子[branches],延到大河。

12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取?

13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。

14 大軍之神啊,求你回轉。從天上垂看,觀察[behold]眷顧這葡萄樹,

15 保護你右手所栽的和你為自已所堅固的枝子。

16 這樹已經被火焚燒,被刀砍下[cut down];他們因你臉上的怒容就滅亡了。

17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自已所堅固的人子。

18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。

19 耶和華─大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。

Psalms

Psalm 80

詩篇

第80篇

1 To the chief5329 Musician5329 upon Shoshannimeduth,7802 A Psalm4210 of Asaph.623 Give ear,238 O Shepherd7462 of Israel,3478 you that lead5090 Joseph3130 like a flock;6629 you that dwell3427 between the cherubim,3742 shine3313 forth.

1 (亞薩的詩,交與伶長。用為證的百合花調。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽。[dwellest]在二基路伯中間[between]的啊,求你發出光來。

2 Before6440 Ephraim669 and Benjamin1144 and Manasseh4519 stir5782 up your strength,1369 and come3212 and save3444 us.

2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。

3 Turn7725 us again,7725 O God,430 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

3 神啊,求你使我們回轉[Turn],使你的臉發光,我們便要得救。

4 O LORD3068 God430 of hosts,6635 how5704 long5704 will you be angry6225 against the prayer8605 of your people?5971

4 耶和華─大軍之神啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?

5 You feed398 them with the bread3899 of tears;1832 and give them tears1832 to drink8248 in great7991 measure.7991

5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。

6 You make7760 us a strife4066 to our neighbors:7934 and our enemies341 laugh3932 among themselves.

6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。

7 Turn7725 us again,7725 O God430 of hosts,6635 and cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

7 大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。

8 You have brought5265 a vine1612 out of Egypt:4714 you have cast1644 out the heathen,1471 and planted5193 it.

8 你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出異教之民[heathen],把這樹栽上。

9 You prepared6437 room before6440 it, and did cause it to take deep8328 root,8327 and it filled4390 the land.776

9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。

10 The hills2022 were covered3680 with the shadow6738 of it, and the boughs6057 thereof were like the goodly410 cedars.730

10 它的影子遮滿了山,枝條[boughs]好像佳美的香柏樹。

11 She sent7971 out her boughs7105 to the sea,3220 and her branches3127 to the river.5104

11 [She]發出枝條[boughs],長到大海,發出枝子[branches],延到大河。

12 Why4100 have you then broken6555 down her hedges,1447 so that all3605 they which pass5674 by the way1870 do pluck717 her?

12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取?

13 The boar2386 out of the wood3293 does waste3765 it, and the wild2123 beast2123 of the field7704 does devour7462 it.

13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。

14 Return,7725 we beseech4994 you, O God430 of hosts:6635 look5027 down from heaven,8064 and behold,7200 and visit6485 this2063 vine;1612

14 大軍之神啊,求你回轉。從天上垂看,觀察[behold]眷顧這葡萄樹,

15 And the vineyard3657 which834 your right3225 hand3225 has planted,5193 and the branch1121 that you made strong553 for yourself.

15 保護你右手所栽的和你為自已所堅固的枝子。

16 It is burned8313 with fire,784 it is cut3683 down: they perish6 at the rebuke1606 of your countenance.6440

16 這樹已經被火焚燒,被刀砍下[cut down];他們因你臉上的怒容就滅亡了。

17 Let your hand3027 be on the man376 of your right3225 hand,3225 on the son1121 of man120 whom you made strong553 for yourself.

17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自已所堅固的人子。

18 So will not we go5472 back5472 from you: quicken2421 us, and we will call7121 on your name.8034

18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。

19 Turn7725 us again,7725 O LORD3068 God430 of hosts,6635 cause your face6440 to shine;215 and we shall be saved.3467

19 耶和華─大軍之神啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救。