Psalms

Psalm 103

1 A Psalm of David.1732 Bless1288 the LORD,3068 O my soul:5315 and all3605 that is within7130 me, bless his holy6944 name.8034

2 Bless1288 the LORD,3068 O my soul,5315 and forget7911 not all3605 his benefits:1576

3 Who forgives5545 all3605 your iniquities;5771 who heals7495 all3605 your diseases;8463

4 Who redeems1350 your life2416 from destruction;7845 who crowns5849 you with loving kindness2617 and tender mercies;7356

5 Who satisfies7646 your mouth5716 with good2896 things; so that your youth5271 is renewed2318 like the eagle's.5404

6 The LORD3068 executes6213 righteousness6666 and judgment4941 for all3605 that are oppressed.6231

7 He made known3045 his ways1870 to Moses,4872 his acts5949 to the children1121 of Israel.3478

8 The LORD3068 is merciful7349 and gracious,2587 slow750 to anger,639 and plenteous7227 in mercy.2617

9 He will not always5331 chide:7378 neither3808 will he keep5201 his anger for ever.5769

10 He has not dealt6213 with us after our sins;2399 nor3808 rewarded1580 us according to our iniquities.5771

11 For as the heaven8064 is high1361 above5921 the earth,776 so great1396 is his mercy2617 toward5921 them that fear3373 him.

12 As far7350 as the east4217 is from the west,4628 so far7350 has he removed7368 our transgressions6588 from us.

13 Like as a father1 pities7355 his children,1121 so the LORD3068 pities7355 them that fear3373 him.

14 For he knows3045 our frame;3336 he remembers2142 that we are dust.6083

15 As for man,582 his days3117 are as grass:2682 as a flower6731 of the field,7704 so3652 he flourishes.6692

16 For the wind7307 passes5674 over5674 it, and it is gone;369 and the place4725 thereof shall know5234 it no3808 more.5750

17 But the mercy2617 of the LORD3068 is from everlasting5769 to everlasting5769 on them that fear3373 him, and his righteousness6666 to children's1121 children;1121

18 To such as keep8104 his covenant,1285 and to those that remember2142 his commandments6490 to do6213 them.

19 The LORD3068 has prepared3559 his throne3678 in the heavens;8064 and his kingdom4438 rules4910 over all.3605

20 Bless1288 the LORD,3068 you his angels,4397 that excel1368 in strength,3581 that do6213 his commandments,1697 hearkening8085 to the voice6963 of his word.1697

21 Bless1288 you the LORD,3068 all3605 you his hosts;6635 you ministers8334 of his, that do6213 his pleasure.7522

22 Bless1288 the LORD,3068 all3605 his works4639 in all3605 places4725 of his dominion:4475 bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315

Псалми

Псалом 103

1 Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти ве́льми великий, зодягну́вся Ти в ве́лич та в славу!

2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су.

3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих!

4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг.

5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась,

6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, —

7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, —

8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї.

9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити.

10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми,

11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою.

12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок.

13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.

14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі,

15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.

16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,

17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його.

18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам.

19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід.

20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, —

21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви.

22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх.

Psalms

Psalm 103

Псалми

Псалом 103

1 A Psalm of David.1732 Bless1288 the LORD,3068 O my soul:5315 and all3605 that is within7130 me, bless his holy6944 name.8034

1 Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти ве́льми великий, зодягну́вся Ти в ве́лич та в славу!

2 Bless1288 the LORD,3068 O my soul,5315 and forget7911 not all3605 his benefits:1576

2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су.

3 Who forgives5545 all3605 your iniquities;5771 who heals7495 all3605 your diseases;8463

3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих!

4 Who redeems1350 your life2416 from destruction;7845 who crowns5849 you with loving kindness2617 and tender mercies;7356

4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг.

5 Who satisfies7646 your mouth5716 with good2896 things; so that your youth5271 is renewed2318 like the eagle's.5404

5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась,

6 The LORD3068 executes6213 righteousness6666 and judgment4941 for all3605 that are oppressed.6231

6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, —

7 He made known3045 his ways1870 to Moses,4872 his acts5949 to the children1121 of Israel.3478

7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, —

8 The LORD3068 is merciful7349 and gracious,2587 slow750 to anger,639 and plenteous7227 in mercy.2617

8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї.

9 He will not always5331 chide:7378 neither3808 will he keep5201 his anger for ever.5769

9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити.

10 He has not dealt6213 with us after our sins;2399 nor3808 rewarded1580 us according to our iniquities.5771

10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми,

11 For as the heaven8064 is high1361 above5921 the earth,776 so great1396 is his mercy2617 toward5921 them that fear3373 him.

11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою.

12 As far7350 as the east4217 is from the west,4628 so far7350 has he removed7368 our transgressions6588 from us.

12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок.

13 Like as a father1 pities7355 his children,1121 so the LORD3068 pities7355 them that fear3373 him.

13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.

14 For he knows3045 our frame;3336 he remembers2142 that we are dust.6083

14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі,

15 As for man,582 his days3117 are as grass:2682 as a flower6731 of the field,7704 so3652 he flourishes.6692

15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.

16 For the wind7307 passes5674 over5674 it, and it is gone;369 and the place4725 thereof shall know5234 it no3808 more.5750

16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,

17 But the mercy2617 of the LORD3068 is from everlasting5769 to everlasting5769 on them that fear3373 him, and his righteousness6666 to children's1121 children;1121

17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його.

18 To such as keep8104 his covenant,1285 and to those that remember2142 his commandments6490 to do6213 them.

18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам.

19 The LORD3068 has prepared3559 his throne3678 in the heavens;8064 and his kingdom4438 rules4910 over all.3605

19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід.

20 Bless1288 the LORD,3068 you his angels,4397 that excel1368 in strength,3581 that do6213 his commandments,1697 hearkening8085 to the voice6963 of his word.1697

20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, —

21 Bless1288 you the LORD,3068 all3605 you his hosts;6635 you ministers8334 of his, that do6213 his pleasure.7522

21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви.

22 Bless1288 the LORD,3068 all3605 his works4639 in all3605 places4725 of his dominion:4475 bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315

22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх.