ПсалмиПсалом 62 |
1 |
2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води. |
3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, — |
4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють! |
5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати! |
6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми. |
7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х: |
8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму! |
9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене. |
10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі, |
11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою! |
12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям! |
詩篇第62篇 |
1 我惟上帝是望、彼乃援予、 |
2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、 |
3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、 |
4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。 |
5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。 |
6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。 |
7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。 |
8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。 |
9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。 |
10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、 |
11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、 |
12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。 |
ПсалмиПсалом 62 |
詩篇第62篇 |
1 |
1 我惟上帝是望、彼乃援予、 |
2 Боже — Ти Бог мій, я шукаю від ра́ння Тебе, душа моя пра́гне до Тебе, тужить тіло моє за Тобою в країні пусте́льній і ви́мученій без води. |
2 彼若巉巖、扶翼予、護衛予、使不震動兮、 |
3 Я так пригляда́вся до Тебе в святині, щоб бачити силу Твою й Твою славу, — |
3 爾曹攻予、伊於何底、汝欲毀予、如將傾之恒、如欲覆之壁、 |
4 ліпша бо милість Твоя над життя, й мої уста Тебе прославля́ють! |
4 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。 |
5 Так я буду в житті своїм благословля́ти Тебе, ради Йме́ння Твого́ буду руки свої підіймати! |
5 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。 |
6 Наси́чується, ніби лоєм і товщем, душа моя, а уста́ мої хвалять губа́ми співни́ми. |
6 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。 |
7 Як згадаю Тебе на посте́лі своїй, розмишля́ю про Тебе в сторо́жах нічни́х: |
7 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。 |
8 що став Ти на поміч для мене, в тіні́ ж Твоїх крил я співатиму! |
8 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恒賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。 |
9 Пригорну́лась до Тебе душа моя, прави́ця Твоя підпирає мене. |
9 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。 |
10 Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі, |
10 爾卽財貨豐饒、勿以爲樂、況虐人奪人、更不可以此浮財自恃、 |
11 нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою! |
11 上帝之言、一而再、予聞之兮、凡百才能、出自上帝、 |
12 А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям! |
12 主矜憫是懷、必視人所行、而加賞罰兮。 |