ПсалмиПсалом 77 |
1 |
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю! |
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, — |
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив! |
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх, |
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям. |
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть. |
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний. |
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю: |
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися, |
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав. |
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім: |
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал; |
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч; |
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні. |
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки. |
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього, |
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи. |
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“ |
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ |
21 Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів, |
22 бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись. |
23 А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба, |
24 і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав: |
25 Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости! |
26 Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, — |
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к, |
28 і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його. |
29 І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс! |
30 Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х, |
31 а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в. |
32 Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його, |
33 — і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху. |
34 Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали, |
35 і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль. |
36 І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́, |
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті. |
38 Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість, |
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється! |
40 Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́! |
41 І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, — |
42 вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі, |
43 як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої, |
44 і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́. |
45 Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили. |
46 А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́. |
47 Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці. |
48 І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні. |
49 Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в. |
50 Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці. |
51 І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових. |
52 І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині. |
53 І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх. |
54 І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́. |
55 І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в. |
56 Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували, |
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук. |
58 І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами. |
59 Бог почувусе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем, |
60 і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей, |
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога. |
62 І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою: |
63 його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь, |
64 його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його. |
65 Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений, |
66 і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав! |
67 Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав, |
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив! |
69 І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в. |
70 І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв, |
71 від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, — |
72 і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх! |
詩篇第77篇 |
1 |
2 我在患難之日尋求主;我的疼痛 |
3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,靈 |
4 |
5 我追想古時之日,上古之年。 |
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我靈 |
7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎? |
8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎? |
9 難道神忘記開恩,因在怒中 |
10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。 |
11 |
12 我也要思想你的經營,提說 |
13 神啊,你的作為在聖所中 |
14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。 |
15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。 |
16 |
17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。 |
18 你的雷聲在天 |
19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。 |
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 |
66 |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
ПсалмиПсалом 77 |
詩篇第77篇 |
1 |
1 |
2 нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю! |
2 我在患難之日尋求主;我的疼痛 |
3 Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, — |
3 我想念神,就煩燥不安;我沉吟悲傷,靈 |
4 того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив! |
4 |
5 Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх, |
5 我追想古時之日,上古之年。 |
6 щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям. |
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問;我靈 |
7 І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть. |
7 難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎? |
8 І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний. |
8 難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎? |
9 Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю: |
9 難道神忘記開恩,因在怒中 |
10 вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися, |
10 我便說:這是我的懦弱,但我要追念至高者顯出右手之年代。 |
11 і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав. |
11 |
12 Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім: |
12 我也要思想你的經營,提說 |
13 Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал; |
13 神啊,你的作為在聖所中 |
14 і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч; |
14 你是行奇事的神;你曾在列邦中彰顯你的能力。 |
15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні. |
15 你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉。 |
16 Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки. |
16 |
17 Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього, |
17 雲中倒出水來;天空發出響聲;你的箭也飛行四方。 |
18 і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи. |
18 你的雷聲在天 |
19 І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“ |
19 你的道在海中;你的路在大水中;你的腳蹤無人知道。 |
20 Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“ |
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓,好像羊群一般。 |
21 Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів, |
21 |
22 бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись. |
22 |
23 А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба, |
23 |
24 і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав: |
24 |
25 Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости! |
25 |
26 Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, — |
26 |
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к, |
27 |
28 і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його. |
28 |
29 І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс! |
29 |
30 Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х, |
30 |
31 а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в. |
31 |
32 Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його, |
32 |
33 — і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху. |
33 |
34 Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали, |
34 |
35 і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль. |
35 |
36 І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́, |
36 |
37 бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті. |
37 |
38 Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість, |
38 |
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється! |
39 |
40 Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́! |
40 |
41 І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, — |
41 |
42 вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі, |
42 |
43 як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої, |
43 |
44 і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́. |
44 |
45 Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили. |
45 |
46 А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́. |
46 |
47 Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці. |
47 |
48 І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні. |
48 |
49 Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в. |
49 |
50 Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці. |
50 |
51 І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових. |
51 |
52 І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині. |
52 |
53 І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх. |
53 |
54 І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́. |
54 |
55 І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в. |
55 |
56 Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували, |
56 |
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук. |
57 |
58 І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами. |
58 |
59 Бог почувусе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем, |
59 |
60 і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей, |
60 |
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога. |
61 |
62 І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою: |
62 |
63 його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь, |
63 |
64 його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його. |
64 |
65 Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений, |
65 |
66 і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав! |
66 |
67 Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав, |
67 |
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив! |
68 |
69 І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в. |
69 |
70 І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв, |
70 |
71 від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, — |
71 |
72 і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх! |
72 |