Псалми

Псалом 53

1 Для дириґента хору. На неґінах. Псало́м навча́льний Давидів,

2 як зіфе́яни прийшли були та сказали Саулові: „Ось Давид поміж нами ховається!“

3 Спаси мене, Боже, Іме́нням Своїм, і міццю Своєю мене оправда́й!

4 Вислухай, Боже, молитву мою, нахили Своє ухо до слів моїх уст,

5 бо чужи́нці повстали на мене, розбиша́ки ж шукають моєї душі, — вони Бога не ставили перед собою. Се́ла.

6 Ось Бог помагає мені, Господь серед тих, хто підтримує душу мою.

7 Хай пове́рнеться зло на моїх ворогів, Своєю правдою ви́нищи їх.

8 В доброві́льному да́рі я жертву Тобі принесу́, Ім'я́ Твоє, Господи, сла́вити буду, що добре воно,

9 бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу зане́пад моїх ворогів!

Psalms

Psalm 53

1 To the chief Musician5329 upon5921 Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that doeth6213 good.2896

2 God430 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 that did seek1875 853 God.430

3 Every one3605 of them is gone back:5472 they are altogether3162 become filthy;444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not3808 called upon7121 God.430

5 There8033 were they in great fear,6342 6343 where no3808 fear6343 was:1961 for3588 God430 hath scattered6340 the bones6106 of him that encampeth2583 against thee: thou hast put them to shame,954 because3588 God430 hath despised3988 them.

6 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 When God430 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055

7

8

9

Псалми

Псалом 53

Psalms

Psalm 53

1 Для дириґента хору. На неґінах. Псало́м навча́льний Давидів,

1 To the chief Musician5329 upon5921 Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 hath said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that doeth6213 good.2896

2 як зіфе́яни прийшли були та сказали Саулові: „Ось Давид поміж нами ховається!“

2 God430 looked down8259 from heaven4480 8064 upon5921 the children1121 of men,120 to see7200 if there were3426 any that did understand,7919 that did seek1875 853 God.430

3 Спаси мене, Боже, Іме́нням Своїм, і міццю Своєю мене оправда́й!

3 Every one3605 of them is gone back:5472 they are altogether3162 become filthy;444 there is none369 that doeth6213 good,2896 no,369 not1571 one.259

4 Вислухай, Боже, молитву мою, нахили Своє ухо до слів моїх уст,

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat up398 my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not3808 called upon7121 God.430

5 бо чужи́нці повстали на мене, розбиша́ки ж шукають моєї душі, — вони Бога не ставили перед собою. Се́ла.

5 There8033 were they in great fear,6342 6343 where no3808 fear6343 was:1961 for3588 God430 hath scattered6340 the bones6106 of him that encampeth2583 against thee: thou hast put them to shame,954 because3588 God430 hath despised3988 them.

6 Ось Бог помагає мені, Господь серед тих, хто підтримує душу мою.

6 Oh that4310 5414 the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!4480 6726 When God430 bringeth back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8055

7 Хай пове́рнеться зло на моїх ворогів, Своєю правдою ви́нищи їх.

7

8 В доброві́льному да́рі я жертву Тобі принесу́, Ім'я́ Твоє, Господи, сла́вити буду, що добре воно,

8

9 бо мене воно визволило від усяких нещасть, і я бачу зане́пад моїх ворогів!

9