出埃及記第40章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
6 置祭壇於會幕前、 |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
16 |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
22 幕中簾前北向設几、 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
28 施幬於幕門、 |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
34 |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
37 雲不移、民不行、 |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 40 |
1 Und der HErr |
2 Du sollst die Wohnung |
3 Und sollst darein |
4 Und sollst den Tisch |
5 Und sollst den güldenen Räuchaltar |
6 Den Brandopferaltar |
7 und |
8 und |
9 Und sollst die Salbe |
10 Und |
11 Sollst auch das Handfaß |
12 Und sollst Aaron |
13 und Aaron |
14 und seine Söhne |
15 und sie salben |
16 Und Mose |
17 Also ward die Wohnung |
18 Und |
19 Und |
20 Und nahm |
21 Und |
22 Und setzte |
23 Und |
24 Und setzte |
25 Und |
26 Und setzte |
27 Und |
28 Und hing |
29 Aber den Brandopferaltar |
30 Und das Handfaß |
31 Und Mose |
32 Denn sie müssen sich waschen |
33 Und er |
34 Da bedeckte |
35 Und |
36 Und |
37 Wenn sich |
38 Denn die Wolke |
出埃及記第40章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 40 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 Und der HErr |
2 正月朔、宜建會幕、 |
2 Du sollst die Wohnung |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
3 Und sollst darein |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
4 Und sollst den Tisch |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
5 Und sollst den güldenen Räuchaltar |
6 置祭壇於會幕前、 |
6 Den Brandopferaltar |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
7 und |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
8 und |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
9 Und sollst die Salbe |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
10 Und |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
11 Sollst auch das Handfaß |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
12 Und sollst Aaron |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
13 und Aaron |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
14 und seine Söhne |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
15 und sie salben |
16 |
16 Und Mose |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
17 Also ward die Wohnung |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
18 Und |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
19 Und |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
20 Und nahm |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
21 Und |
22 幕中簾前北向設几、 |
22 Und setzte |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
23 Und |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
24 Und setzte |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
25 Und |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
26 Und setzte |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
27 Und |
28 施幬於幕門、 |
28 Und hing |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
29 Aber den Brandopferaltar |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
30 Und das Handfaß |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
31 Und Mose |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
32 Denn sie müssen sich waschen |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
33 Und er |
34 |
34 Da bedeckte |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
35 Und |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
36 Und |
37 雲不移、民不行、 |
37 Wenn sich |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
38 Denn die Wolke |