出埃及記

第40章

1 耶和華諭摩西曰、

2 正月朔、宜建會幕、

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6 置祭壇於會幕前、

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8 四周立塲帷、施幬於門、

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11 膏盤與其座、使爲聖。

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14 又攜其子、以衣衣之。

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

16 摩西遵耶和華命而行、

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18 置座、搆板、施楗、立柱、

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22 幕中簾前北向設几、

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

24 南向置燈臺、與几相對、

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

26 置金壇於幕內、簾前、

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

28 施幬於幕門、

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

37 雲不移、民不行、

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

Исход

Глава 40

1 И сказал Иегова Моисею сими словами:

2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания.

3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его;

5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии.

6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания,

7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды.

8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора.

9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята.

10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая.

11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее.

12 Потом приведи Аарона и сынов его к дверям скинии собрания, и омой их водою.

13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне.

14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны,

15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал.

17 Таким образом, в первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.

18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее,

19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею.

20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху.

21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею.

22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы.

23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии.

25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою.

27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею.

28 И повесил завесу в дверях скинии.

29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею.

30 И поставил умывальницу между скиниею собрания и жертвенником, и налил в нее воды для омовения.

31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои.

32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею.

33 И поставил двор около скинии и жертвенника, и повесил завесу во вратах двора; и сим окончил Моисей оное дело.

34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию.

35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию.

36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое.

37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется.

38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал Иегова Моисею сими словами:

2 正月朔、宜建會幕、

2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания.

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его;

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии.

6 置祭壇於會幕前、

6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания,

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды.

8 四周立塲帷、施幬於門、

8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора.

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята.

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая.

11 膏盤與其座、使爲聖。

11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее.

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

12 Потом приведи Аарона и сынов его к дверям скинии собрания, и омой их водою.

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне.

14 又攜其子、以衣衣之。

14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны,

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

16 摩西遵耶和華命而行、

16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал.

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

17 Таким образом, в первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.

18 置座、搆板、施楗、立柱、

18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее,

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею.

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху.

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею.

22 幕中簾前北向設几、

22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы.

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

24 南向置燈臺、與几相對、

24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии.

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею.

26 置金壇於幕內、簾前、

26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою.

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею.

28 施幬於幕門、

28 И повесил завесу в дверях скинии.

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею.

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

30 И поставил умывальницу между скиниею собрания и жертвенником, и налил в нее воды для омовения.

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои.

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею.

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

33 И поставил двор около скинии и жертвенника, и повесил завесу во вратах двора; и сим окончил Моисей оное дело.

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию.

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию.

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое.

37 雲不移、民不行、

37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется.

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их.