出埃及記

第40章

1 耶和華諭摩西曰、

2 正月朔、宜建會幕、

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6 置祭壇於會幕前、

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8 四周立塲帷、施幬於門、

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11 膏盤與其座、使爲聖。

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14 又攜其子、以衣衣之。

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

16 摩西遵耶和華命而行、

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18 置座、搆板、施楗、立柱、

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22 幕中簾前北向設几、

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

24 南向置燈臺、與几相對、

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

26 置金壇於幕內、簾前、

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

28 施幬於幕門、

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

37 雲不移、民不行、

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

Исход

Глава 40

1 Господь сказал Моисею:

2 — Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

3 Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

4 Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

7 поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

13 Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки.

15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

18 Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

20 Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

21 Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.

22 Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

24 Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

26 Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

28 Он повесил завесу у входа в скинию.

29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в скинию — шатер собрания — и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

30 Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

33 Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.

34 Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

35 Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию.

36 Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 正月朔、宜建會幕、

2 — Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

3 Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

4 Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

6 置祭壇於會幕前、

6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

7 поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

8 四周立塲帷、施幬於門、

8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

9 Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 膏盤與其座、使爲聖。

11 Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

12 Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

13 Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

14 又攜其子、以衣衣之。

14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки.

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 摩西遵耶和華命而行、

16 Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

18 置座、搆板、施楗、立柱、

18 Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

19 Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

20 Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

21 Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.

22 幕中簾前北向設几、

22 Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

24 南向置燈臺、與几相對、

24 Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

26 置金壇於幕內、簾前、

26 Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

28 施幬於幕門、

28 Он повесил завесу у входа в скинию.

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в скинию — шатер собрания — и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

30 Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

31 Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

33 Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

34 Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

35 Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию.

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

36 Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

37 雲不移、民不行、

37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

38 Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.