出埃及記

第40章

1 耶和華諭摩西曰、

2 正月朔、宜建會幕、

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6 置祭壇於會幕前、

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8 四周立塲帷、施幬於門、

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11 膏盤與其座、使爲聖。

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14 又攜其子、以衣衣之。

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

16 摩西遵耶和華命而行、

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18 置座、搆板、施楗、立柱、

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22 幕中簾前北向設几、

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

24 南向置燈臺、與几相對、

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

26 置金壇於幕內、簾前、

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

28 施幬於幕門、

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

37 雲不移、民不行、

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

Исход

Глава 40

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 в первый7223 месяц, в первый259 день3117 месяца2320 поставь6965 скинию4908168 собрания,4150

3 и поставь7760 в ней8033 ковчег727 откровения,5715 и закрой5526 ковчег727 завесою;6532

4 и внеси935 стол7979 и расставь61866187 на нем все вещи его, и внеси935 светильник4501 и поставь5927 на нем лампады5216 его;

5 и поставь5414 золотой2091 жертвенник4196 для курения7004 пред3942 ковчегом727 откровения5715 и повесь7760 завесу4539 у входа6607 в скинию.4908

6 И поставь5414 жертвенник4196 всесожжения5930 пред3942 входом6607 в скинию4908168 собрания;4150

7 и поставь5414 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником4196 и влей5414 в него воды;4325

8 и поставь7760 двор2691 кругом5439 и повесь5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691

9 И возьми3947 елея8081 помазания,4888 и помажь4886 скинию4908 и все, что в ней, и освяти6942 ее и все принадлежности3627 ее, и будет свята;6944

10 помажь4886 жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и освяти6942 жертвенник,4196 и будет жертвенник4196 святыня6944 великая;6944

11 и помажь4886 умывальник3595 и подножие3653 его и освяти6942 его.

12 И приведи7126 Аарона175 и сынов1121 его ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою,4325

13 и облеки3847 Аарона175 в священные6944 одежды,899 и помажь4886 его, и освяти6942 его, чтобы он был священником3547 Мне.

14 И сынов1121 его приведи,7126 и одень3847 их в хитоны,3801

15 и помажь4886 их, как помазал4886 ты отца1 их, чтобы они были священниками3547 Мне, и помазание4888 их посвятит их в вечное5769 священство3550 в роды1755 их.

16 И сделал6213 Моисей4872 все, как повелел6680 ему Господь,3068 так и сделал.6213

17 В первый7223 месяц2320 второго8145 года,8141 в первый259 день месяца2320 поставлена6965 скиния.4908

18 И поставил6965 Моисей4872 скинию,4908 положил5414 подножия134 ее, поставил7760 брусья7175 ее, положил5414 шесты1280 и поставил6965 столбы5982 ее,

19 распростер6566 покров168 над скиниею,4908 и положил7760 покрышку4372 поверх4605 сего покрова,168 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

20 И взял3947 и положил5414 откровение5715 в ковчег,727 и вложил7760 шесты905 в кольца ковчега,727 и положил5414 крышку3727 на4605 ковчег727 сверху;4605

21 и внес935 ковчег727 в скинию,4908 и повесил7760 завесу,65324539 и закрыл5526 ковчег727 откровения,5715 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 И поставил5414 стол7979 в скинии168 собрания,4150 на северной6828 стороне3409 скинии,4908 вне2351 завесы,6532

23 и разложил6187 на нем ряд6186 хлебов3899 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

24 И поставил7760 светильник4501 в скинии168 собрания4150 против5227 стола,7979 на южной5045 стороне3409 скинии,4908

25 и поставил5927 лампады5216 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

26 И поставил7760 золотой2091 жертвенник4196 в скинии168 собрания4150 пред3942 завесою6532

27 и воскурил6999 на нем благовонное5561 курение,7004 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

28 И повесил7760 завесу4539 при входе6607 в скинию;4908

29 и жертвенник4196 всесожжения5930 поставил7760 у входа6607 в скинию4908168 собрания4150 и принес5927 на нем всесожжения5930 и приношение4503 хлебное,4503 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 И поставил7760 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и жертвенником4196 и налил5414 в него воды4325 для омовения,7364

31 и омывали7364 из него Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои и ноги7272 свои:

32 когда они входили935 в скинию168 собрания4150 и подходили7126 к жертвеннику,4196 тогда омывались,7364 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

33 И поставил6965 двор2691 вокруг5439 скинии4908 и жертвенника4196 и повесил5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691 И так окончил3615 Моисей4872 дело.4399

34 И покрыло3680 облако6051 скинию168 собрания,4150 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 скинию;4908

35 и не мог3201 Моисей4872 войти935 в скинию168 собрания,4150 потому что осеняло7931 ее облако,6051 и слава3519 Господня3068 наполняла4390 скинию.4908

36 Когда поднималось5927 облако6051 от5921 скинии,4908 тогда отправлялись5265 в путь сыны1121 Израилевы3478 во все путешествие4550 свое;

37 если же не поднималось5927 облако,6051 то и они не отправлялись5265 в путь, доколе3117 оно не поднималось,5927

38 ибо облако6051 Господне3068 стояло над скиниею4908 днем,3119 и огонь784 был ночью3915 в ней пред глазами5869 всего дома1004 Израилева3478 во все путешествие4550 их.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 正月朔、宜建會幕、

2 в первый7223 месяц, в первый259 день3117 месяца2320 поставь6965 скинию4908168 собрания,4150

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

3 и поставь7760 в ней8033 ковчег727 откровения,5715 и закрой5526 ковчег727 завесою;6532

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

4 и внеси935 стол7979 и расставь61866187 на нем все вещи его, и внеси935 светильник4501 и поставь5927 на нем лампады5216 его;

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

5 и поставь5414 золотой2091 жертвенник4196 для курения7004 пред3942 ковчегом727 откровения5715 и повесь7760 завесу4539 у входа6607 в скинию.4908

6 置祭壇於會幕前、

6 И поставь5414 жертвенник4196 всесожжения5930 пред3942 входом6607 в скинию4908168 собрания;4150

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

7 и поставь5414 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником4196 и влей5414 в него воды;4325

8 四周立塲帷、施幬於門、

8 и поставь7760 двор2691 кругом5439 и повесь5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

9 И возьми3947 елея8081 помазания,4888 и помажь4886 скинию4908 и все, что в ней, и освяти6942 ее и все принадлежности3627 ее, и будет свята;6944

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

10 помажь4886 жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и освяти6942 жертвенник,4196 и будет жертвенник4196 святыня6944 великая;6944

11 膏盤與其座、使爲聖。

11 и помажь4886 умывальник3595 и подножие3653 его и освяти6942 его.

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

12 И приведи7126 Аарона175 и сынов1121 его ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою,4325

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

13 и облеки3847 Аарона175 в священные6944 одежды,899 и помажь4886 его, и освяти6942 его, чтобы он был священником3547 Мне.

14 又攜其子、以衣衣之。

14 И сынов1121 его приведи,7126 и одень3847 их в хитоны,3801

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

15 и помажь4886 их, как помазал4886 ты отца1 их, чтобы они были священниками3547 Мне, и помазание4888 их посвятит их в вечное5769 священство3550 в роды1755 их.

16 摩西遵耶和華命而行、

16 И сделал6213 Моисей4872 все, как повелел6680 ему Господь,3068 так и сделал.6213

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

17 В первый7223 месяц2320 второго8145 года,8141 в первый259 день месяца2320 поставлена6965 скиния.4908

18 置座、搆板、施楗、立柱、

18 И поставил6965 Моисей4872 скинию,4908 положил5414 подножия134 ее, поставил7760 брусья7175 ее, положил5414 шесты1280 и поставил6965 столбы5982 ее,

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

19 распростер6566 покров168 над скиниею,4908 и положил7760 покрышку4372 поверх4605 сего покрова,168 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

20 И взял3947 и положил5414 откровение5715 в ковчег,727 и вложил7760 шесты905 в кольца ковчега,727 и положил5414 крышку3727 на4605 ковчег727 сверху;4605

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

21 и внес935 ковчег727 в скинию,4908 и повесил7760 завесу,65324539 и закрыл5526 ковчег727 откровения,5715 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 幕中簾前北向設几、

22 И поставил5414 стол7979 в скинии168 собрания,4150 на северной6828 стороне3409 скинии,4908 вне2351 завесы,6532

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

23 и разложил6187 на нем ряд6186 хлебов3899 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

24 南向置燈臺、與几相對、

24 И поставил7760 светильник4501 в скинии168 собрания4150 против5227 стола,7979 на южной5045 стороне3409 скинии,4908

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

25 и поставил5927 лампады5216 пред3942 Господом,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

26 置金壇於幕內、簾前、

26 И поставил7760 золотой2091 жертвенник4196 в скинии168 собрания4150 пред3942 завесою6532

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

27 и воскурил6999 на нем благовонное5561 курение,7004 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

28 施幬於幕門、

28 И повесил7760 завесу4539 при входе6607 в скинию;4908

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

29 и жертвенник4196 всесожжения5930 поставил7760 у входа6607 в скинию4908168 собрания4150 и принес5927 на нем всесожжения5930 и приношение4503 хлебное,4503 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

30 И поставил7760 умывальник3595 между скиниею168 собрания4150 и жертвенником4196 и налил5414 в него воды4325 для омовения,7364

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

31 и омывали7364 из него Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои и ноги7272 свои:

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

32 когда они входили935 в скинию168 собрания4150 и подходили7126 к жертвеннику,4196 тогда омывались,7364 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

33 И поставил6965 двор2691 вокруг5439 скинии4908 и жертвенника4196 и повесил5414 завесу4539 в воротах8179 двора.2691 И так окончил3615 Моисей4872 дело.4399

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

34 И покрыло3680 облако6051 скинию168 собрания,4150 и слава3519 Господня3068 наполнила4390 скинию;4908

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

35 и не мог3201 Моисей4872 войти935 в скинию168 собрания,4150 потому что осеняло7931 ее облако,6051 и слава3519 Господня3068 наполняла4390 скинию.4908

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

36 Когда поднималось5927 облако6051 от5921 скинии,4908 тогда отправлялись5265 в путь сыны1121 Израилевы3478 во все путешествие4550 свое;

37 雲不移、民不行、

37 если же не поднималось5927 облако,6051 то и они не отправлялись5265 в путь, доколе3117 оно не поднималось,5927

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

38 ибо облако6051 Господне3068 стояло над скиниею4908 днем,3119 и огонь784 был ночью3915 в ней пред глазами5869 всего дома1004 Израилева3478 во все путешествие4550 их.