出埃及記第40章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
6 置祭壇於會幕前、 |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
16 |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
22 幕中簾前北向設几、 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
28 施幬於幕門、 |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
34 |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
37 雲不移、民不行、 |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
ИсходГлава 40 |
1 |
2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения. |
3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой. |
4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы. |
5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер. |
6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения. |
7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой. |
8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу. |
9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято. |
10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой. |
11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить. |
12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения. |
13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне. |
14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны, |
15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение». |
16 |
17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния. |
18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы; |
19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения. |
21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег; |
23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения, |
25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник |
27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
28 Вход в Скинию закрыл он пологом, |
29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений, |
31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои |
32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело. |
34 |
35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. |
36 |
37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется. |
38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования. |
出埃及記第40章 |
ИсходГлава 40 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения. |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой. |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы. |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер. |
6 置祭壇於會幕前、 |
6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения. |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой. |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу. |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято. |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой. |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить. |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения. |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне. |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны, |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение». |
16 |
16 |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния. |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы; |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения. |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
22 幕中簾前北向設几、 |
22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег; |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения, |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею. |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
28 施幬於幕門、 |
28 Вход в Скинию закрыл он пологом, |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ. |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений, |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею. |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело. |
34 |
34 |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию. |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
36 |
37 雲不移、民不行、 |
37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется. |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования. |