詩篇

第42篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、

2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、

3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、

4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。

5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、

6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、

7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。

8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、

9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、

10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。

11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。

Der Psalter

Psalm 42

1 Eine Unterweisung4905 der5315 Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 Wie der410 Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine See LE5315, GOtt430, zu dir6440.

3 Meine See LE dürstet nach GOtt430, nach dem lebendigen GOtt. Wann3117 werde ich559 dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?

4 Meine Tränen sind5674 meine Speise Tag und1004 Nacht, weil man6963 täglich zu mir sagt: Wo ist2142 nun dein GOtt430?

5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz5315 heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes430 mit Frohlocken und Danken3034 unter6440 dem Haufen, die da feiern.

6 Was betrübest du dich7817, meine See LE5315, und776 bist so unruhig in mir? Harre auf2022 GOtt430; denn ich werde2142 ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.

7 Mein GOtt, betrübt ist meine See LE in5674 mir; darum gedenke ich7121 an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf6963 dem kleinen Berg.

8 Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und3068 da eine Tiefe brausen; alle2416 deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.

9 Der HErr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich559 ihm und bete zu GOtt410 meines Lebens.

10 Ich sage559 zu GOtt430, meinem Fels: Warum hast2778 du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn3117 mein Feind6887 mich dränget?

11 Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein GOtt430?

詩篇

第42篇

Der Psalter

Psalm 42

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、

1 Eine Unterweisung4905 der5315 Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329.

2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、

2 Wie der410 Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine See LE5315, GOtt430, zu dir6440.

3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、

3 Meine See LE dürstet nach GOtt430, nach dem lebendigen GOtt. Wann3117 werde ich559 dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?

4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。

4 Meine Tränen sind5674 meine Speise Tag und1004 Nacht, weil man6963 täglich zu mir sagt: Wo ist2142 nun dein GOtt430?

5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、

5 Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz5315 heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes430 mit Frohlocken und Danken3034 unter6440 dem Haufen, die da feiern.

6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、

6 Was betrübest du dich7817, meine See LE5315, und776 bist so unruhig in mir? Harre auf2022 GOtt430; denn ich werde2142 ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht.

7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。

7 Mein GOtt, betrübt ist meine See LE in5674 mir; darum gedenke ich7121 an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf6963 dem kleinen Berg.

8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、

8 Deine Fluten rauschen daher, daß hie eine Tiefe und3068 da eine Tiefe brausen; alle2416 deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich.

9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、

9 Der HErr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich559 ihm und bete zu GOtt410 meines Lebens.

10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。

10 Ich sage559 zu GOtt430, meinem Fels: Warum hast2778 du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn3117 mein Feind6887 mich dränget?

11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。

11 Es ist als ein Mord in meinen Beinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein GOtt430?