詩篇第42篇 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、 |
2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、 |
3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、 |
4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。 |
5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、 |
6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、 |
7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。 |
8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、 |
9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、 |
10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。 |
11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。 |
ПсалмиПсалом 42 |
1 |
2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? |
3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого. |
4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій! |
5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога! |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
詩篇第42篇 |
ПсалмиПсалом 42 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、 |
1 |
2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、 |
2 Бож Бог Ти моєї тверди́ні, чого́ ж Ти покинув мене? Чого́ я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? |
3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、 |
3 Пошли Своє світло та правду Свою, — вони мене бу́дуть прова́дити, вони запрова́дять мене до Твоєї святої гори та до місць пробува́ння Твого. |
4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。 |
4 I нехай я дістанусь до Божого же́ртівннка, до Бога розради й потіхи моєї, — і буду на а́рфі хвали́ти Тебе, Боже, Боже Ти мій! |
5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、 |
5 Чого, душе́ моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май наді́ю на Бога, бо я Йому буду ще дя́кувати за спасіння Його, мого Бога! |
6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、 |
6 |
7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。 |
7 |
8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、 |
8 |
9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、 |
9 |
10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。 |
10 |
11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。 |
11 |