詩篇

第42篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、

2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、

3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、

4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。

5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、

6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、

7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。

8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、

9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、

10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。

11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。

Псалтирь

Псалом 42

1 Суди8199 меня, Боже,430 и вступись7378 в тяжбу7379 мою с народом1471 недобрым.38082623 От человека376 лукавого4820 и несправедливого5766 избавь6403 меня,

2 ибо Ты Бог430 крепости4581 моей. Для чего Ты отринул2186 меня? для чего я сетуя6937 хожу1980 от оскорблений3906 врага?341

3 Пошли7971 свет216 Твой и истину571 Твою; да ведут5148 они меня и приведут935 на святую6944 гору2022 Твою и в обители4908 Твои.

4 И подойду935 я к жертвеннику4196 Божию,430 к Богу410 радости8057 и веселия1524 моего, и на гуслях3658 буду3034 славить3034 Тебя, Боже,430 Боже430 мой!

5 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога;430 ибо я буду3034 еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога430 моего.

6

7

8

9

10

11

詩篇

第42篇

Псалтирь

Псалом 42

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、

1 Суди8199 меня, Боже,430 и вступись7378 в тяжбу7379 мою с народом1471 недобрым.38082623 От человека376 лукавого4820 и несправедливого5766 избавь6403 меня,

2 予也中心渴慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、

2 ибо Ты Бог430 крепости4581 моей. Для чего Ты отринул2186 меня? для чего я сетуя6937 хожу1980 от оскорблений3906 врага?341

3 人恒詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、

3 Пошли7971 свет216 Твой и истину571 Твою; да ведут5148 они меня и приведут935 на святую6944 гору2022 Твою и в обители4908 Твои.

4 惟我在昔、與衆和會、忻喜鼓舞、徐行詣殿、以守節禮兮、今也不然、困苦難堪兮。

4 И подойду935 я к жертвеннику4196 Божию,430 к Богу410 радости8057 и веселия1524 моего, и на гуслях3658 буду3034 славить3034 Тебя, Боже,430 Боже430 мой!

5 我何拳曲不勝、中心不安、仰望上帝、必得眷祐、而頌美之兮、

5 Что унываешь7817 ты, душа5315 моя, и что смущаешься?1993 Уповай3176 на Бога;430 ибо я буду3034 еще славить3034 Его, Спасителя3444 моего и Бога430 моего.

6 予今在約旦河濱、黑門地米薩山、中心屈抑、追念上帝之恩兮、

6

7 山霤奔赴、其聲噌吰、源源而來、勢欲淹予兮。

7

8 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲求我生命之上帝、

8

9 曰、爾之上帝、如我岡巒、何遺我兮、合爲敵人虐我、使予殷憂兮、

9

10 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恒侮子曰、爾之上帝安在兮。

10

11 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。

11