出埃及記

第40章

1 耶和華諭摩西曰、

2 正月朔、宜建會幕、

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6 置祭壇於會幕前、

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8 四周立塲帷、施幬於門、

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11 膏盤與其座、使爲聖。

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14 又攜其子、以衣衣之。

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

16 摩西遵耶和華命而行、

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18 置座、搆板、施楗、立柱、

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22 幕中簾前北向設几、

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

24 南向置燈臺、與几相對、

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

26 置金壇於幕內、簾前、

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

28 施幬於幕門、

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

37 雲不移、民不行、

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

Исход

Глава 40

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею:

2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения.

3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой.

4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.

5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.

6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.

7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.

8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.

9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.

10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой.

11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.

12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.

13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.

14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,

15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».

16 Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:

17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния.

18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;

19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.

21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;

23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения,

25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник

27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

28 Вход в Скинию закрыл он пологом,

29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,

31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои

32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.

34 И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

36 Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.

37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.

38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею:

2 正月朔、宜建會幕、

2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию — Шатер Откровения.

3 以法匱置其中、垂簾於匱前、

3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой.

4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.

5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.

6 置祭壇於會幕前、

6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.

7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.

8 四周立塲帷、施幬於門、

8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.

9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.

10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника — и станет он святыней великой.

11 膏盤與其座、使爲聖。

11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.

12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.

13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.

14 又攜其子、以衣衣之。

14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,

15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇

15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».

16 摩西遵耶和華命而行、

16 Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:

17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、

17 в первый же месяц второго года, в первый день того месяца, была поставлена Скиния.

18 置座、搆板、施楗、立柱、

18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;

19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。

19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、

20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.

21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу — закрыл ковчег Свидетельства, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

22 幕中簾前北向設几、

22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;

23 陳餅於耶和華前、循其所命。

23 в должном порядке он разложил на столе хлебы перед ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

24 南向置燈臺、與几相對、

24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии — Шатра Откровения,

25 燃燈於耶和華前、遵其所命。

25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, — как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.

26 置金壇於幕內、簾前、

26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник

27 焚馨香於上、遵耶和華命。

27 и воскурил на нем благовонное курение, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

28 施幬於幕門、

28 Вход в Скинию закрыл он пологом,

29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию — в Шатер Откровения — и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, — как повелел ему ГОСПОДЬ.

30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,

31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои

32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, — как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇

33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.

34 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

34 И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.

36 雲離會幕時、以色列族遄征、

36 Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.

37 雲不移、民不行、

37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.

38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования.