出埃及記第40章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
6 置祭壇於會幕前、 |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
16 |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
22 幕中簾前北向設几、 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
28 施幬於幕門、 |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
34 |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
37 雲不移、民不行、 |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
ИсходГлава 40 |
1 |
2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания. |
3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его; |
5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии. |
6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания, |
7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды. |
8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора. |
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята. |
10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая. |
11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее. |
12 |
13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне. |
14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны, |
15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал. |
17 |
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее, |
19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею. |
20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху. |
21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею. |
22 |
23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
24 |
25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
26 |
27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею. |
28 |
29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею. |
30 |
31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои. |
32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею. |
33 |
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию. |
35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию. |
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое. |
37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется. |
38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их. |
出埃及記第40章 |
ИсходГлава 40 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
2 В первый месяц, в первый день месяца, поставь скинию собрания. |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
3 И поставь в нее ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
4 И внеси стол, и расположи на нем все вещи его, и внеси светильник, и поставь на нем лампады его; |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
5 И поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у дверей скинии. |
6 置祭壇於會幕前、 |
6 И поставь жертвенник всесожжения пред дверьми скинии собрания, |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
7 И поставь умывальницу между скиниею собрания и между жертвенником, и влей в нее воды. |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
8 И поставь двор кругом, и повесь завесу во вратах двора. |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята. |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
10 Помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая. |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
11 И помажь умывальницу и основания ее, и освяти ее. |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
12 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
13 И облеки Аарона в священные одежды, помажь его и освяти его, чтоб он священнодействовал Мне. |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
14 Также сынов его приведи и одень их в хитоны, |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
15 И помажь их, так, как помазал ты отца их, дабы они священнодействовали Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
16 |
16 И сделал Моисей все; как повелел ему Иегова, так и сделал. |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
17 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты ее, и поставил столпы ее, |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
19 Распростер покров над скиниею, и положил покров поверх сего покрова, как повелел Иегова Моисею. |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
20 Взял, и положил откровение в ковчег, вложил шесты в кольца ковчега, и положил очистилище на ковчег сверху. |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
21 И внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Иегова Моисею. |
22 幕中簾前北向設几、 |
22 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
23 И разложил на нем в порядке хлебы пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
24 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
25 И поставил лампады пред Иеговою, как повелел Иегова Моисею. |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
26 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Иегова Моисею. |
28 施幬於幕門、 |
28 |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
29 И жертвенник всесожжения поставил у дверей скинии собрания, и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Иегова Моисею. |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
30 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
31 И омывали из нее Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои. |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
32 Когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Иегова Моисею. |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
33 |
34 |
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Иеговы наполнила скинию. |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
35 И не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что облако покоилось на ней, и слава Иеговы наполняла скинию. |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое. |
37 雲不移、民不行、 |
37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, пока не поднимется. |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
38 Ибо облако Иеговы стояло над скиниею днем, ночью же огонь был в нем, пред очами всего дома Израилева, во все путешествие их. |