出埃及記第40章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
6 置祭壇於會幕前、 |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
16 |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
22 幕中簾前北向設几、 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
28 施幬於幕門、 |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
34 |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
37 雲不移、民不行、 |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
ИсходГлава 40 |
1 |
2 |
3 Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой. |
4 Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады. |
5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию. |
6 |
7 поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды. |
8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу. |
9 |
10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней. |
11 Помажь умывальник и его основание и освяти их. |
12 |
13 Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник. |
14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки. |
15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях. |
16 Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь. |
17 |
18 Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы. |
19 Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь. |
20 |
21 Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь. |
22 |
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь. |
24 |
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь. |
26 |
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь. |
28 Он повесил завесу у входа в скинию. |
29 |
30 |
31 Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги. |
32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь. |
33 |
34 |
35 Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию. |
36 |
37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось. |
38 Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий. |
出埃及記第40章 |
ИсходГлава 40 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
2 |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
3 Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой. |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
4 Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады. |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию. |
6 置祭壇於會幕前、 |
6 |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
7 поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды. |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу. |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
9 |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней. |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
11 Помажь умывальник и его основание и освяти их. |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
12 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
13 Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник. |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки. |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях. |
16 |
16 Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь. |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
17 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
18 Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы. |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
19 Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь. |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
20 |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
21 Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь. |
22 幕中簾前北向設几、 |
22 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь. |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
24 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь. |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
26 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь. |
28 施幬於幕門、 |
28 Он повесил завесу у входа в скинию. |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
29 |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
30 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
31 Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги. |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь. |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
33 |
34 |
34 |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
35 Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию. |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
36 |
37 雲不移、民不行、 |
37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось. |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
38 Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий. |