出埃及記第40章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
6 置祭壇於會幕前、 |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
16 |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
22 幕中簾前北向設几、 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
28 施幬於幕門、 |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
34 |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
37 雲不移、民不行、 |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
ИсходГлава 40 |
1 |
2 в первый |
3 и поставь |
4 и внеси |
5 и поставь |
6 И поставь |
7 и поставь |
8 и поставь |
9 И возьми |
10 помажь |
11 и помажь |
12 |
13 и облеки |
14 И сынов |
15 и помажь |
16 И сделал |
17 |
18 И поставил |
19 распростер |
20 И взял |
21 и внес |
22 |
23 и разложил |
24 |
25 и поставил |
26 |
27 и воскурил |
28 |
29 и жертвенник |
30 |
31 и омывали |
32 когда они входили |
33 |
34 И покрыло |
35 и не мог |
36 Когда поднималось |
37 если же не поднималось |
38 ибо облако |
出埃及記第40章 |
ИсходГлава 40 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 正月朔、宜建會幕、 |
2 в первый |
3 以法匱置其中、垂簾於匱前、 |
3 и поставь |
4 舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、 |
4 и внеси |
5 以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、 |
5 и поставь |
6 置祭壇於會幕前、 |
6 И поставь |
7 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
7 и поставь |
8 四周立塲帷、施幬於門、 |
8 и поставь |
9 以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、 |
9 И возьми |
10 膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。 |
10 помажь |
11 膏盤與其座、使爲聖。 |
11 и помажь |
12 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、 |
12 |
13 以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。 |
13 и облеки |
14 又攜其子、以衣衣之。 |
14 И сынов |
15 膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。〇 |
15 и помажь |
16 |
16 И сделал |
17 出埃及二年正月朔、摩西建幕、 |
17 |
18 置座、搆板、施楗、立柱、 |
18 И поставил |
19 張幕、施幬於其上、循耶和華命。 |
19 распростер |
20 以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、 |
20 И взял |
21 舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。 |
21 и внес |
22 幕中簾前北向設几、 |
22 |
23 陳餅於耶和華前、循其所命。 |
23 и разложил |
24 南向置燈臺、與几相對、 |
24 |
25 燃燈於耶和華前、遵其所命。 |
25 и поставил |
26 置金壇於幕內、簾前、 |
26 |
27 焚馨香於上、遵耶和華命。 |
27 и воскурил |
28 施幬於幕門、 |
28 |
29 置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。 |
29 и жертвенник |
30 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。 |
30 |
31 摩西亞倫、及其子、盥手濯足、 |
31 и омывали |
32 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。 |
32 когда они входили |
33 會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。〇 |
33 |
34 |
34 И покрыло |
35 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、 |
35 и не мог |
36 雲離會幕時、以色列族遄征、 |
36 Когда поднималось |
37 雲不移、民不行、 |
37 если же не поднималось |
38 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。 |
38 ибо облако |