以西結書

第21章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

18 耶和華的話又臨到我說:

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」

以西結書

第21章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

4 併於上節

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

8 耶和華又曰、

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

18 耶和華又諭我曰、

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

26 併於上節

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

以西結書

第21章

以西結書

第21章

1 耶和華的話臨到我說:

1 耶和華諭我曰、

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

4 併於上節

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

8 耶和華又曰、

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

18 耶和華的話又臨到我說:

18 耶和華又諭我曰、

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

26 併於上節

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。