以西結書第21章 |
1 |
2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語 |
3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪 |
4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的; |
5 使 |
6 所以 |
7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答 |
8 |
9 「人子啊,你要預言說 |
10 磨利 |
11 這刀他 |
12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐 |
13 |
14 |
15 我使這恐嚇人的刀指向 |
16 刀啊,你或 |
17 我也要拍掌,並要使我的烈怒 |
18 |
19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方 |
20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。 |
21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮 |
22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長 |
23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」 |
24 |
25 |
26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。 |
27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國就 |
28 |
29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺 |
30 我豈可使刀收入鞘 |
31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火 |
32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 |
2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Иерусалиму, и покропи на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву. |
3 И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Иегова: вот Я иду на тебя, и выну меч Мой из ножней его, изрублю у тебя правого и виноватого. |
4 Поелику же Я намерен изрубить у тебя правого и виноватого; то для этого меч Мой из ножней своих пойдет на все плотское от юга до севера. |
5 И узнает всякая плоть, что Я, Иегова, вынул меч Свой из ножней его, так что уже он не возвратится туда. |
6 |
7 И когда скажут тебе: от чего ты вздыхаешь? скажи: от некоей вести, которая когда придет, расплавится всякое сердце и все руки опустятся, и всякий дух помрачится, и все колена разойдутся, как воды. Вот это придет и сбудется, говорит Господь Иегова. |
8 |
9 Сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Иегова: скажи: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 И ты, сын человеческий, сделай у себя две дороги, по которым должно идти мечу царя вавилонского; обе они должны выходить из одной земли; и руку для указания дороги начерти, начерти при начале дорог в города. |
20 Сделай дорогу, чтобы меч шел в Раббу сынов Аммоновых, и в Иудею, в Иерусалим укрепленный; |
21 Потому что царь вавилонский остановится на самом распутии, при начале двух дорог, для гадания станет трясти стрелы, станет вопрошать Терафимов, станет смотреть на печень. |
22 В правой руке у него будет отгадано: `в Иерусалим`, чтоб поставить тараны, чтоб открыть с побоищем и уста, чтоб возвысить голос в военном крике, чтоб подвести тараны к воротам, чтоб насыпать вал, чтоб построить ограду. |
23 И будет это пред очами их как гадание лживое, клятвами торжественными будут их обнадеживать; но Он... напомнит о вероломстве, чтоб он был схвачен... |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
以西結書第21章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語 |
2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Иерусалиму, и покропи на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву. |
3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪 |
3 И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Иегова: вот Я иду на тебя, и выну меч Мой из ножней его, изрублю у тебя правого и виноватого. |
4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的; |
4 Поелику же Я намерен изрубить у тебя правого и виноватого; то для этого меч Мой из ножней своих пойдет на все плотское от юга до севера. |
5 使 |
5 И узнает всякая плоть, что Я, Иегова, вынул меч Свой из ножней его, так что уже он не возвратится туда. |
6 所以 |
6 |
7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答 |
7 И когда скажут тебе: от чего ты вздыхаешь? скажи: от некоей вести, которая когда придет, расплавится всякое сердце и все руки опустятся, и всякий дух помрачится, и все колена разойдутся, как воды. Вот это придет и сбудется, говорит Господь Иегова. |
8 |
8 |
9 「人子啊,你要預言說 |
9 Сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Иегова: скажи: |
10 磨利 |
10 |
11 這刀他 |
11 |
12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐 |
12 |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 我使這恐嚇人的刀指向 |
15 |
16 刀啊,你或 |
16 |
17 我也要拍掌,並要使我的烈怒 |
17 |
18 |
18 |
19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方 |
19 И ты, сын человеческий, сделай у себя две дороги, по которым должно идти мечу царя вавилонского; обе они должны выходить из одной земли; и руку для указания дороги начерти, начерти при начале дорог в города. |
20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。 |
20 Сделай дорогу, чтобы меч шел в Раббу сынов Аммоновых, и в Иудею, в Иерусалим укрепленный; |
21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮 |
21 Потому что царь вавилонский остановится на самом распутии, при начале двух дорог, для гадания станет трясти стрелы, станет вопрошать Терафимов, станет смотреть на печень. |
22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長 |
22 В правой руке у него будет отгадано: `в Иерусалим`, чтоб поставить тараны, чтоб открыть с побоищем и уста, чтоб возвысить голос в военном крике, чтоб подвести тараны к воротам, чтоб насыпать вал, чтоб построить ограду. |
23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」 |
23 И будет это пред очами их как гадание лживое, клятвами торжественными будут их обнадеживать; но Он... напомнит о вероломстве, чтоб он был схвачен... |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。 |
26 |
27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國就 |
27 |
28 |
28 |
29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺 |
29 |
30 我豈可使刀收入鞘 |
30 |
31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火 |
31 |
32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」 |
32 |