以西結書第21章 |
1 |
2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語 |
3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪 |
4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的; |
5 使 |
6 所以 |
7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答 |
8 |
9 「人子啊,你要預言說 |
10 磨利 |
11 這刀他 |
12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐 |
13 |
14 |
15 我使這恐嚇人的刀指向 |
16 刀啊,你或 |
17 我也要拍掌,並要使我的烈怒 |
18 |
19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方 |
20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。 |
21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮 |
22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長 |
23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」 |
24 |
25 |
26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。 |
27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國就 |
28 |
29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺 |
30 我豈可使刀收入鞘 |
31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火 |
32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 |
2 |
3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев. |
4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера. |
5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется». |
6 |
7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим. |
21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень. |
22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы. |
23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен. |
24 |
25 |
26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены. |
27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее. |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
以西結書第21章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 |
1 |
2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語 |
2 |
3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪 |
3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев. |
4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的; |
4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера. |
5 使 |
5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется». |
6 所以 |
6 |
7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答 |
7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь. |
8 |
8 |
9 「人子啊,你要預言說 |
9 |
10 磨利 |
10 |
11 這刀他 |
11 |
12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐 |
12 |
13 |
13 |
14 |
14 |
15 我使這恐嚇人的刀指向 |
15 |
16 刀啊,你或 |
16 |
17 我也要拍掌,並要使我的烈怒 |
17 |
18 |
18 |
19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方 |
19 |
20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。 |
20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим. |
21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮 |
21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень. |
22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長 |
22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы. |
23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」 |
23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен. |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。 |
26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены. |
27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國就 |
27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее. |
28 |
28 |
29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺 |
29 |
30 我豈可使刀收入鞘 |
30 |
31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火 |
31 |
32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」 |
32 |