以西結書

第21章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

18 耶和華的話又臨到我說:

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Иерусалиму3389 и произнеси5197 слово на святилища,4720 и изреки5012 пророчество5012 на землю127 Израилеву,3478

3 и скажи559 земле127 Израилевой:3478 так говорит559 Господь3068 Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку3318 меч2719 Мой из ножен8593 его и истреблю3772 у тебя праведного6662 и нечестивого.7563

4 А для того, чтобы3282 истребить3772 у тебя праведного6662 и нечестивого,7563 меч2719 Мой из ножен8593 своих пойдет3318 на всякую плоть1320 от юга5045 до севера.6828

5 И узнает3045 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 извлек3318 меч2719 Мой из ножен8593 его, и он уже не возвратится.7725

6 Ты же, сын1121 человеческий,120 стенай,584 сокрушая7670 бедра4975 твои, и в горести4814 стенай584 перед глазами5869 их.

7 И когда скажут559 тебе: «отчего ты стенаешь?»,584 скажи:559 «от слуха,8052 что идет»,935 — и растает4549 всякое сердце,3820 и все руки3027 опустятся,7503 и всякий дух7307 изнеможет,3543 и все колени1290 задрожат,3212 как вода.4325 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог.3069

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Бог: скажи:559 меч,2719 меч2719 наострен2300 и вычищен;4803

10 наострен2300 для того, чтобы больше2874 закалать;2873 вычищен,4178 чтобы сверкал,1300 как молния.1300 Радоваться7797 ли176 нам, что жезл7626 сына1121 Моего презирает3988 всякое дерево?6086

11 Я дал5414 его вычистить,4803 чтобы взять8610 в руку;3709 уже наострен2300 этот меч2719 и вычищен,4178 чтобы отдать5414 его в руку3027 убийцы.2026

12 Стенай2199 и рыдай,3213 сын1121 человеческий,120 ибо он — на народ5971 Мой, на всех князей5387 Израиля;3478 они отданы4048 будут4048 под413 меч2719 с народом5971 Моим; посему ударяй5606 себя по бедрам.3409

13 Ибо он уже испытан.974 И что, если он презирает3988 и жезл?7626 сей не устоит, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 Ты же, сын1121 человеческий,120 пророчествуй5012 и ударяй5221 рукою3709 об руку;3709 и удвоится3717 меч2719 и утроится,7992 меч2719 на поражаемых,2491 меч2719 на поражение2491 великого,1419 проникающий2314 во внутренность2314 жилищ2314 их.

15 Чтобы растаяли4127 сердца3820 и чтобы павших4383 было более,7235 Я у всех ворот8179 их поставлю5414 грозный19 меч,2719 увы!253 сверкающий,6213 как молния,1300 наостренный4593 для заклания.2874

16 Соберись258 и иди7760 направо3231 или иди налево,8041 куда575 бы ни обратилось3259 лице6440 твое.

17 И Я буду37095221 рукоплескать37095221 и утолю5117 гнев2534 Мой; Я, Господь,3068 сказал.1696

18 И было ко мне слово1697 Господне:3068

19 и ты, сын1121 человеческий,120 представь7760 себе две8147 дороги,1870 по которым должно идти935 мечу2719 царя4428 Вавилонского,894 — обе8147 они должны выходить3318 из одной259 земли;776 и начертай1254 руку,3027 начертай1254 при начале7218 дорог1870 в города.5892

20 Представь7760 дорогу,1870 по которой меч2719 шел935 бы в Равву7237 сынов1121 Аммоновых5983 и в Иудею,3063 в укрепленный1219 Иерусалим;3389

21 потому что царь4428 Вавилонский894 остановился5975 на распутье,5171870 при начале7218 двух8147 дорог,1870 для гаданья:70807081 трясет7043 стрелы,2671 вопрошает7592 терафимов,8655 рассматривает7200 печень.3516

22 В правой3225 руке3225 у него гаданье:7081 «в Иерусалим»,3389 где должно поставить7760 тараны,3733 открыть6605 для побоища7524 уста,6310 возвысить7311 голос6963 для военного8643 крика,8643 подвести7760 тараны3733 к воротам,8179 насыпать8210 вал,5550 построить1129 осадные1785 башни.1785

23 Это гаданье7080 показалось в глазах5869 их лживым;7723 но так как они клялись7650 клятвою,7621 то он, вспомнив2142 о таком их вероломстве,5771 положил8610 взять8610 его.

24 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы сами приводите2142 на память2142 беззаконие5771 ваше, делая1540 явными1540 преступления6588 ваши, выставляя7200 на вид7200 грехи2403 ваши во всех делах5949 ваших, и сами приводите2142 это на память,2142 то вы будете8610 взяты8610 руками.3709

25 И ты, недостойный,2491 преступный7563 вождь5387 Израиля,3478 которого день3117 наступил935 ныне, когда6256 нечестию5771 его положен будет конец!7093

26 так говорит559 Господь136 Бог:3069 сними5493 с себя диадему4701 и сложи7311 венец;5850 этого2063 уже не будет; униженное8217 возвысится1361 и высокое1364 унизится.8213

27 Низложу,5754 низложу,5754 низложу5754 и его не будет,7760 доколе не придет935 Тот, Кому принадлежит4941 он, и Я дам5414 Ему.

28 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 о сынах1121 Аммона5983 и о поношении2781 их; и скажи:559 меч,2719 меч2719 обнажен6605 для заклания,2874 вычищен4803 для истребления,398 чтобы сверкал,1300 как молния,1300

29 чтобы, тогда как представляют2372 тебе пустые7723 видения и ложно3577 гадают7080 тебе, и тебя приложил5414 к обезглавленным66772491 нечестивцам,7563 которых день3117 наступил,935 когда6256 нечестию5771 их положен будет конец.7093

30 Возвратить7725 ли его в ножны8593 его? — на месте,4725 где ты сотворен,1254 на земле776 происхождения4351 твоего буду8199 судить8199 тебя:

31 и изолью8210 на тебя негодование2195 Мое, дохну6315 на тебя огнем784 ярости5678 Моей и отдам5414 тебя в руки3027 людей582 свирепых,1197 опытных2796 в убийстве.4889

32 Ты будешь пищею402 огню,784 кровь1818 твоя останется на8432 земле;776 не будут2142 и вспоминать2142 о тебе; ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это.

以西結書

第21章

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 耶和華的話臨到我說:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Иерусалиму3389 и произнеси5197 слово на святилища,4720 и изреки5012 пророчество5012 на землю127 Израилеву,3478

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

3 и скажи559 земле127 Израилевой:3478 так говорит559 Господь3068 Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку3318 меч2719 Мой из ножен8593 его и истреблю3772 у тебя праведного6662 и нечестивого.7563

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

4 А для того, чтобы3282 истребить3772 у тебя праведного6662 и нечестивого,7563 меч2719 Мой из ножен8593 своих пойдет3318 на всякую плоть1320 от юга5045 до севера.6828

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

5 И узнает3045 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 извлек3318 меч2719 Мой из ножен8593 его, и он уже не возвратится.7725

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

6 Ты же, сын1121 человеческий,120 стенай,584 сокрушая7670 бедра4975 твои, и в горести4814 стенай584 перед глазами5869 их.

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

7 И когда скажут559 тебе: «отчего ты стенаешь?»,584 скажи:559 «от слуха,8052 что идет»,935 — и растает4549 всякое сердце,3820 и все руки3027 опустятся,7503 и всякий дух7307 изнеможет,3543 и все колени1290 задрожат,3212 как вода.4325 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог.3069

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

9 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Бог: скажи:559 меч,2719 меч2719 наострен2300 и вычищен;4803

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

10 наострен2300 для того, чтобы больше2874 закалать;2873 вычищен,4178 чтобы сверкал,1300 как молния.1300 Радоваться7797 ли176 нам, что жезл7626 сына1121 Моего презирает3988 всякое дерево?6086

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

11 Я дал5414 его вычистить,4803 чтобы взять8610 в руку;3709 уже наострен2300 этот меч2719 и вычищен,4178 чтобы отдать5414 его в руку3027 убийцы.2026

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

12 Стенай2199 и рыдай,3213 сын1121 человеческий,120 ибо он — на народ5971 Мой, на всех князей5387 Израиля;3478 они отданы4048 будут4048 под413 меч2719 с народом5971 Моим; посему ударяй5606 себя по бедрам.3409

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

13 Ибо он уже испытан.974 И что, если он презирает3988 и жезл?7626 сей не устоит, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

14 Ты же, сын1121 человеческий,120 пророчествуй5012 и ударяй5221 рукою3709 об руку;3709 и удвоится3717 меч2719 и утроится,7992 меч2719 на поражаемых,2491 меч2719 на поражение2491 великого,1419 проникающий2314 во внутренность2314 жилищ2314 их.

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

15 Чтобы растаяли4127 сердца3820 и чтобы павших4383 было более,7235 Я у всех ворот8179 их поставлю5414 грозный19 меч,2719 увы!253 сверкающий,6213 как молния,1300 наостренный4593 для заклания.2874

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

16 Соберись258 и иди7760 направо3231 или иди налево,8041 куда575 бы ни обратилось3259 лице6440 твое.

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

17 И Я буду37095221 рукоплескать37095221 и утолю5117 гнев2534 Мой; Я, Господь,3068 сказал.1696

18 耶和華的話又臨到我說:

18 И было ко мне слово1697 Господне:3068

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

19 и ты, сын1121 человеческий,120 представь7760 себе две8147 дороги,1870 по которым должно идти935 мечу2719 царя4428 Вавилонского,894 — обе8147 они должны выходить3318 из одной259 земли;776 и начертай1254 руку,3027 начертай1254 при начале7218 дорог1870 в города.5892

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

20 Представь7760 дорогу,1870 по которой меч2719 шел935 бы в Равву7237 сынов1121 Аммоновых5983 и в Иудею,3063 в укрепленный1219 Иерусалим;3389

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

21 потому что царь4428 Вавилонский894 остановился5975 на распутье,5171870 при начале7218 двух8147 дорог,1870 для гаданья:70807081 трясет7043 стрелы,2671 вопрошает7592 терафимов,8655 рассматривает7200 печень.3516

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

22 В правой3225 руке3225 у него гаданье:7081 «в Иерусалим»,3389 где должно поставить7760 тараны,3733 открыть6605 для побоища7524 уста,6310 возвысить7311 голос6963 для военного8643 крика,8643 подвести7760 тараны3733 к воротам,8179 насыпать8210 вал,5550 построить1129 осадные1785 башни.1785

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

23 Это гаданье7080 показалось в глазах5869 их лживым;7723 но так как они клялись7650 клятвою,7621 то он, вспомнив2142 о таком их вероломстве,5771 положил8610 взять8610 его.

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

24 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как вы сами приводите2142 на память2142 беззаконие5771 ваше, делая1540 явными1540 преступления6588 ваши, выставляя7200 на вид7200 грехи2403 ваши во всех делах5949 ваших, и сами приводите2142 это на память,2142 то вы будете8610 взяты8610 руками.3709

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

25 И ты, недостойный,2491 преступный7563 вождь5387 Израиля,3478 которого день3117 наступил935 ныне, когда6256 нечестию5771 его положен будет конец!7093

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

26 так говорит559 Господь136 Бог:3069 сними5493 с себя диадему4701 и сложи7311 венец;5850 этого2063 уже не будет; униженное8217 возвысится1361 и высокое1364 унизится.8213

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

27 Низложу,5754 низложу,5754 низложу5754 и его не будет,7760 доколе не придет935 Тот, Кому принадлежит4941 он, и Я дам5414 Ему.

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

28 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог3069 о сынах1121 Аммона5983 и о поношении2781 их; и скажи:559 меч,2719 меч2719 обнажен6605 для заклания,2874 вычищен4803 для истребления,398 чтобы сверкал,1300 как молния,1300

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

29 чтобы, тогда как представляют2372 тебе пустые7723 видения и ложно3577 гадают7080 тебе, и тебя приложил5414 к обезглавленным66772491 нечестивцам,7563 которых день3117 наступил,935 когда6256 нечестию5771 их положен будет конец.7093

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

30 Возвратить7725 ли его в ножны8593 его? — на месте,4725 где ты сотворен,1254 на земле776 происхождения4351 твоего буду8199 судить8199 тебя:

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

31 и изолью8210 на тебя негодование2195 Мое, дохну6315 на тебя огнем784 ярости5678 Моей и отдам5414 тебя в руки3027 людей582 свирепых,1197 опытных2796 в убийстве.4889

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」

32 Ты будешь пищею402 огню,784 кровь1818 твоя останется на8432 земле;776 не будут2142 и вспоминать2142 о тебе; ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это.