箴言

第5章

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.

箴言

第5章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 5

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

1 Mein Kind1121, merke auf7181 meine Weisheit2451; neige5186 dein Ohr241 zu meiner Lehre8394,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

2 daß du behaltest guten Rat4209 und dein Mund8193 wisse Unterschied1847 zu8104 haben.

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

3 Denn die Lippen8193 der Hure2114 sind5197 süß wie Honigseim5317, und ihre Kehle2441 ist glätter2509 denn Öl8081,

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

4 aber6310 hernach319 bitter4751 wie Wermut3939 und scharf2299 wie ein zweischneidig Schwert2719.

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

5 Ihre Füße7272 laufen zum Tod4194 hinunter3381, ihre Gänge6806 erlangen die Hölle7585.

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

6 Sie gehet nicht stracks6424 auf dem Wege734 des Lebens2416; unstet5128 sind ihre Tritte4570, daß sie nicht weiß3045, wo sie gehet.

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

7 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121, und weichet nicht5493 von der Rede561 meines Mundes6310!

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

8 Laß deine Wege1870 ferne7368 von ihr sein und nahe7126 nicht7368 zur Tür6607 ihres Hauses1004,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

9 daß du nicht den Fremden312 gebest deine Ehre1935 und5414 deine Jahre8141 dem Grausamen394,

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

10 daß sich nicht Fremde5237 von deinem Vermögen3581 sättigen7646, und deine Arbeit6089 nicht sei in eines andern2114 Haus1004,

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

11 und1320 müssest hernach319 seufzen5098, wenn du dein Leib7607 und Gut verzehret hast3615,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

12 und sprechen559: Ach, wie habe ich die Zucht4148 gehasset, und mein Herz3820 die Strafe8433 verschmähet,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

13 und habe3384 nicht gehorchet der Stimme6963 meiner Lehrer3925 und mein Ohr241 nicht geneigt5186 zu8085 denen, die mich lehreten!

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

14 Ich bin schier4592 in8432 all Unglück7451 kommen vor allen Leuten6951 und allem Volk5712.

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

15 Trinke8354 Wasser4325 aus8432 deiner Grube953 und Flüsse5140 aus deinem Brunnen875.

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

16 Laß deine Brunnen4599 herausfließen und die4325 Wasserbäche6388 auf die Gassen2351.

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

17 Habe du aber sie alleine und kein Fremder2114 mit dir.

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

18 Dein Born4726 sei1288 gesegnet, und freue dich8055 des Weibes802 deiner Jugend5271!

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

19 Sie ist lieblich158 wie eine Hindin und6256 holdselig2580 wie ein Reh3280. Laß dich ihre Liebe1717 allezeit8548 sättigen7301, und ergötze7686 dich allewege in ihrer Liebe160.

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden5237 ergötzen7686 und1121 herzest2263 dich mit einer andern2114?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

21 Denn jedermanns Wege1870 sind stracks vor5227 dem5869 HErrn3068, und er376 misset gleich alle ihre Gänge4570.

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

22 Die Missetat des GOttlosen7563 wird3920 ihn fahen, und2403 er wird8551 mit dem Strick2256 seiner Sünde5771 gehalten werden.

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

23 Er wird sterben4191, daß er sich nicht4148 will ziehen lassen, und um seiner großen7230 Torheit200 willen wird‘s ihm nicht wohlgehen.