箴言

第5章

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

Книга притчей Соломоновых

Глава 5

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.

箴言

第5章

Книга притчей Соломоновых

Глава 5

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

1 Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

2 чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

3 ибо мед сочится с уст чужой жены, речи ее льются, словно масло.

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

4 Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

5 Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

6 Не задумывается она о стезе жизни. Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

7 Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

8 Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

9 чтобы честь свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

10 чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

11 чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

12 чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

13 Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

14 А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

15 Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

16 Пусть не разливаются родники твои по улицам, ручьи твои — по площадям.

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

17 Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

18 Да будет родник твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

19 лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

20 И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

21 Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

22 Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

23 Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.