箴言

第5章

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

Книга Притчей

Глава 5

1 Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.

2 Тогда ты узнаешь, как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.

3 Слова жены другого человека могут быть соблазнительны, а поцелуи — сладки и нежны.

4 Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горше отравы и острее меча.

5 Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.

6 Не следуй за ней, она сбилась с праведного пути и сама не ведает об этом. Будь осторожен, следуй путём жизни.

7 Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.

8 Будь в стороне от женщины, которая в замужестве совершает прелюбодеяние, даже не приближайся к дверям её дома.

9 Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится всё тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.

10 Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что заработал ты.

11 Ты будешь страдать в конце своей жизни.

12 Тогда ты скажешь: «Почему я не слушал родителей моих? Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.

13

14 Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят мой позор».

15 Вот учение о браке и половых отношениях между супругами: пей воду, которая течёт только из твоего колодца,

16 и не позволяй твоей воде выплёскиваться на улицу.

17 Это означает, что ты должен быть верен своей жене, и пусть дети твои будут только от тебя и твоей жены.

18 Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.

19 Она прекрасна как лань, очаровательна словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.

20 Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.

21 Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит за тем, куда ты идёшь.

22 Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они как верёвки опутают его.

23 Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.

箴言

第5章

Книга Притчей

Глава 5

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

1 Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

2 Тогда ты узнаешь, как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

3 Слова жены другого человека могут быть соблазнительны, а поцелуи — сладки и нежны.

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

4 Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горше отравы и острее меча.

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

5 Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

6 Не следуй за ней, она сбилась с праведного пути и сама не ведает об этом. Будь осторожен, следуй путём жизни.

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

7 Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

8 Будь в стороне от женщины, которая в замужестве совершает прелюбодеяние, даже не приближайся к дверям её дома.

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

9 Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится всё тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

10 Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что заработал ты.

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

11 Ты будешь страдать в конце своей жизни.

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

12 Тогда ты скажешь: «Почему я не слушал родителей моих? Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

13

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

14 Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят мой позор».

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

15 Вот учение о браке и половых отношениях между супругами: пей воду, которая течёт только из твоего колодца,

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

16 и не позволяй твоей воде выплёскиваться на улицу.

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

17 Это означает, что ты должен быть верен своей жене, и пусть дети твои будут только от тебя и твоей жены.

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

18 Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

19 Она прекрасна как лань, очаровательна словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

20 Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

21 Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит за тем, куда ты идёшь.

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

22 Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они как верёвки опутают его.

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

23 Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.