箴言

第5章

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

Притчи

Глава 5

1 Сын мой, внемли моей премудрости, и к разуму моему приклоняй ухо твое,

2 Чтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.

3 Ибо с уст чужой каплет сотовый мед, и мягче масла оливкового язык ее;

4 Но последнее ее горько, как полынь, остро, как обоюдуострый меч.

5 Ноги ее нисходят к смерти, стопы ее касаются преисподней;

6 Чтобы ты не начал взвешивать стезей жизни, идут и туда и сюда блуждающие следы ее; ты остаешься в неведении.

7 Итак, дети, слушайте меня; и не отступайте от изречений уст моих.

8 Удаляй от нее дорогу свою; и не подходи близко к дверям дома ее.

9 Чтобы тебе не отдать славы твоей другим, и лет твоих жестокой;

10 Чтоб посторонние не насыщались добром твоим, и труды твои в чужой дом не пошли.

11 И чтоб тебе не восстенать в последнее время свое, когда станет истаевать тело твое и плоть твоя,

12 И скажешь: `зачем я ненавидел образование, и сердце мое гнушалось учением;

13 И не слушал я голоса учителей моих, и к наставникам моим не приклонял уха моего?

14 `Едва я не подверг себя всякой беде среди церкви и общества`.

15 Пей воду из своего водоема, и влагу из своего колодезя.

16 Пусть разливаются ручьи твои по улице, по площадям потоки вод;

17 Пусть они принадлежат тебе одному, а не чужим вместе с тобою.

18 Да будет благословен источник твой; и утешайся женою юности твоей,

19 Ланию любви и серною благодати; сосцы ее пусть упоевают тебя во всякое время; увлекайся постоянно ее любовью.

20 А к чему тебе, сын мой, увлекаться чужою, и держать в объятиях не свою?

21 Ибо пути человека пред очами Иеговы; и все стези его Он взвешивает.

22 Беззаконного опутывают собственные его беззакония; и в узах греха своего он содержится.

23 Он умирает от своей необразованности; и от множества глупости своей блуждает.

箴言

第5章

Притчи

Глава 5

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

1 Сын мой, внемли моей премудрости, и к разуму моему приклоняй ухо твое,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

2 Чтобы стеречь помышления, и чтоб уста твои хранили ведение.

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

3 Ибо с уст чужой каплет сотовый мед, и мягче масла оливкового язык ее;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

4 Но последнее ее горько, как полынь, остро, как обоюдуострый меч.

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

5 Ноги ее нисходят к смерти, стопы ее касаются преисподней;

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

6 Чтобы ты не начал взвешивать стезей жизни, идут и туда и сюда блуждающие следы ее; ты остаешься в неведении.

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

7 Итак, дети, слушайте меня; и не отступайте от изречений уст моих.

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

8 Удаляй от нее дорогу свою; и не подходи близко к дверям дома ее.

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

9 Чтобы тебе не отдать славы твоей другим, и лет твоих жестокой;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

10 Чтоб посторонние не насыщались добром твоим, и труды твои в чужой дом не пошли.

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

11 И чтоб тебе не восстенать в последнее время свое, когда станет истаевать тело твое и плоть твоя,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

12 И скажешь: `зачем я ненавидел образование, и сердце мое гнушалось учением;

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

13 И не слушал я голоса учителей моих, и к наставникам моим не приклонял уха моего?

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

14 `Едва я не подверг себя всякой беде среди церкви и общества`.

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

15 Пей воду из своего водоема, и влагу из своего колодезя.

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

16 Пусть разливаются ручьи твои по улице, по площадям потоки вод;

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

17 Пусть они принадлежат тебе одному, а не чужим вместе с тобою.

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

18 Да будет благословен источник твой; и утешайся женою юности твоей,

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

19 Ланию любви и серною благодати; сосцы ее пусть упоевают тебя во всякое время; увлекайся постоянно ее любовью.

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

20 А к чему тебе, сын мой, увлекаться чужою, и держать в объятиях не свою?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

21 Ибо пути человека пред очами Иеговы; и все стези его Он взвешивает.

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

22 Беззаконного опутывают собственные его беззакония; и в узах греха своего он содержится.

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

23 Он умирает от своей необразованности; и от множества глупости своей блуждает.