箴言第5章 |
1 |
2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守 |
3 因為外女 |
4 她 |
5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄 |
6 恐怕你衡量生命的道 |
7 |
8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門, |
9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人; |
10 恐怕外人滿得你的財物 |
11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎, |
12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備, |
13 也不聽從我教師 |
14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。 |
15 |
16 你的泉源應當 |
17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。 |
18 要使你的泉源蒙福;要與 |
19 要使 |
20 我兒,你為何戀慕外女 |
21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量 |
22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索 |
23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路 |
ПриповiстiРозділ 5 |
1 |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |
箴言第5章 |
ПриповiстiРозділ 5 |
1 |
1 |
2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守 |
2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть! |
3 因為外女 |
3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші, |
4 她 |
4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, — |
5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄 |
5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! |
6 恐怕你衡量生命的道 |
6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона. |
7 |
7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст: |
8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門, |
8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому, |
9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人; |
9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого, |
10 恐怕外人滿得你的財物 |
10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі! |
11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎, |
11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили, |
12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備, |
12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало! |
13 也不聽從我教師 |
13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників. |
14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。 |
14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“ |
15 |
15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя: |
16 你的泉源應當 |
16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? — |
17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。 |
17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою! |
18 要使你的泉源蒙福;要與 |
18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, — |
19 要使 |
19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її! |
20 我兒,你為何戀慕外女 |
20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? |
21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量 |
21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє: |
22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索 |
22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він, |
23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路 |
23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй! |