以西結書

第4章

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 4

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 einen Ziegel3843, den lege vor6440 dich und5414 entwirf2710 darauf die Stadt5892 Jerusalem3389.

2 Und7760 mache5414 eine Belagerung darum und baue1129 ein Bollwerk4692 darum und grabe einen Schutt darum und mache5414 ein Heer4264 darum und stelle Böcke rings um sie her5439.

3 Für dich aber nimm3947 eine eiserne1270 Pfanne4227, die laß eine eiserne1270 Mauer7023 sein3559 zwischen dir und der Stadt5892; und richte dein Angesicht gegen6440 sie5414 und belagere sie4692. Das sei ein Zeichen226 dem Hause1004 Israel3478.

4 Du sollst dich7901 auch auf5375 deine linke Seite8042 legen7760 und die4557 Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 auf dieselbige legen7901; so viel Tage3117 du darauf liegest, so lange sollst du auch ihre Missetat5771 tragen.

5 Ich will dir aber die4557 Jahre8141 ihrer Missetat5771 zur Anzahl der Tage3117 machen5414, nämlich dreihundertundneunzig7969 Tage3117; so lange sollst du die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 tragen5375.

6 Und wenn du solches428 ausgerichtet hast5414, sollst du danach dich7901 auf3615 deine rechte3233 Seite6654 legen und sollst tragen5375 die Missetat5771 des Hauses1004 Juda3063 vierzig705 Tage lang, denn ich gebe dir hie auch je einen Tag3117 für ein Jahr.

7 Und richte3559 dein Angesicht6440 und deinen bloßen2834 Arm2220 wider das belagerte Jerusalem3389 und weissage5012 wider sie4692.

8 Und siehe, ich will dir Stricke5688 anlegen, daß du dich nicht2015 wenden mögest von einer Seite6654 zur andern, bis du die Tage3117 deiner Belagerung4692 vollendet3615 hast5414.

9 So nimm3947 nun zu dir Weizen2406, Gerste8184, Bohnen6321, Linsen5742, Hirse1764 und3967 Spelt3698 und tu5414 es alles3627 in ein259 Faß und mache6213 dir so viel Brote daraus, so viele Tage3117 du398 auf deiner Seite6654 liegest, daß du dreihundertundneunzig7969 Tage3117 daran zu essen3899 habest,

10 also daß deine Speise3978, die du täglich essen398 mußt, sei zwanzig6242 Sekel schwer. Solches sollst du von einer Zeit3117 zur andern6256 essen398.

11 Das Wasser4325 sollst du auch nach dem Maß4884 trinken8354, nämlich das sechste8345 Teil vom Hin1969; und6256 sollst solches auch von einer Zeit6256 zur andern trinken8354.

12 Gerstenkuchen sollst du8184 essen398, die du vor ihren Augen5869 mit Menschenmist1561 backen5746 sollst.

13 Und der HErr3068 sprach559: Also müssen die Kinder1121 Israel3478 ihr unrein2931 Brot3899 essen398 unter den Heiden1471, dahin ich sie verstoßen5080 habe.

14 Ich aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, meine See LE5315 ist935 noch nie unrein2930 worden; denn ich habe von meiner Jugend5271 auf bis auf diese Zeit kein Aas5038 noch Zerrissenes gegessen398, und2966 ist nie kein unrein Fleisch1320 in meinen Mund6310 kommen.

15 Er aber sprach559 zu6213 mir: Siehe, ich will7200 dir Kuhmist1241 für Menschenmist120 zulassen, damit du dein Brot3899 machen5414 sollst.

16 Und1121 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, siehe, ich will den Vorrat4294 des Brots3899 zu Jerusalem3389 wegnehmen, daß sie7665 das Brot3899 essen398 müssen nach dem Gewicht4948 und mit Kummer1674 und das Wasser4325 nach dem Maß4884 mit Kummer8078 trinken8354,

17 darum daß an Brot3899 und Wasser4325 mangeln2637 wird, und einer376 mit dem andern251 trauern und in ihrer Missetat5771 verschmachten8074 sollen4743.

以西結書

第4章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 4

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

1 Und1121 du, Menschenkind120, nimm3947 einen Ziegel3843, den lege vor6440 dich und5414 entwirf2710 darauf die Stadt5892 Jerusalem3389.

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

2 Und7760 mache5414 eine Belagerung darum und baue1129 ein Bollwerk4692 darum und grabe einen Schutt darum und mache5414 ein Heer4264 darum und stelle Böcke rings um sie her5439.

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

3 Für dich aber nimm3947 eine eiserne1270 Pfanne4227, die laß eine eiserne1270 Mauer7023 sein3559 zwischen dir und der Stadt5892; und richte dein Angesicht gegen6440 sie5414 und belagere sie4692. Das sei ein Zeichen226 dem Hause1004 Israel3478.

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

4 Du sollst dich7901 auch auf5375 deine linke Seite8042 legen7760 und die4557 Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 auf dieselbige legen7901; so viel Tage3117 du darauf liegest, so lange sollst du auch ihre Missetat5771 tragen.

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

5 Ich will dir aber die4557 Jahre8141 ihrer Missetat5771 zur Anzahl der Tage3117 machen5414, nämlich dreihundertundneunzig7969 Tage3117; so lange sollst du die Missetat5771 des Hauses1004 Israel3478 tragen5375.

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

6 Und wenn du solches428 ausgerichtet hast5414, sollst du danach dich7901 auf3615 deine rechte3233 Seite6654 legen und sollst tragen5375 die Missetat5771 des Hauses1004 Juda3063 vierzig705 Tage lang, denn ich gebe dir hie auch je einen Tag3117 für ein Jahr.

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

7 Und richte3559 dein Angesicht6440 und deinen bloßen2834 Arm2220 wider das belagerte Jerusalem3389 und weissage5012 wider sie4692.

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

8 Und siehe, ich will dir Stricke5688 anlegen, daß du dich nicht2015 wenden mögest von einer Seite6654 zur andern, bis du die Tage3117 deiner Belagerung4692 vollendet3615 hast5414.

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

9 So nimm3947 nun zu dir Weizen2406, Gerste8184, Bohnen6321, Linsen5742, Hirse1764 und3967 Spelt3698 und tu5414 es alles3627 in ein259 Faß und mache6213 dir so viel Brote daraus, so viele Tage3117 du398 auf deiner Seite6654 liegest, daß du dreihundertundneunzig7969 Tage3117 daran zu essen3899 habest,

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

10 also daß deine Speise3978, die du täglich essen398 mußt, sei zwanzig6242 Sekel schwer. Solches sollst du von einer Zeit3117 zur andern6256 essen398.

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

11 Das Wasser4325 sollst du auch nach dem Maß4884 trinken8354, nämlich das sechste8345 Teil vom Hin1969; und6256 sollst solches auch von einer Zeit6256 zur andern trinken8354.

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

12 Gerstenkuchen sollst du8184 essen398, die du vor ihren Augen5869 mit Menschenmist1561 backen5746 sollst.

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

13 Und der HErr3068 sprach559: Also müssen die Kinder1121 Israel3478 ihr unrein2931 Brot3899 essen398 unter den Heiden1471, dahin ich sie verstoßen5080 habe.

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

14 Ich aber sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, siehe, meine See LE5315 ist935 noch nie unrein2930 worden; denn ich habe von meiner Jugend5271 auf bis auf diese Zeit kein Aas5038 noch Zerrissenes gegessen398, und2966 ist nie kein unrein Fleisch1320 in meinen Mund6310 kommen.

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

15 Er aber sprach559 zu6213 mir: Siehe, ich will7200 dir Kuhmist1241 für Menschenmist120 zulassen, damit du dein Brot3899 machen5414 sollst.

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

16 Und1121 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, siehe, ich will den Vorrat4294 des Brots3899 zu Jerusalem3389 wegnehmen, daß sie7665 das Brot3899 essen398 müssen nach dem Gewicht4948 und mit Kummer1674 und das Wasser4325 nach dem Maß4884 mit Kummer8078 trinken8354,

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

17 darum daß an Brot3899 und Wasser4325 mangeln2637 wird, und einer376 mit dem andern251 trauern und in ihrer Missetat5771 verschmachten8074 sollen4743.