以西結書

第4章

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 Ты же, сын человеческий, возьми себе кирпичину, и положи ее пред собою, и начерти на ней город Иерусалим.

2 И сделай ему осаду, и оградою огороди его, и насыпь вал вокруг его, и станы военные расположи против него, и расставь против него тараны со всех сторон.

3 И ты возьми себе железную сковородку, и поставь ее как железную стену между тобою и городом, и уставь на него взор твой, и пусть он будет в осаде, и осаждай его. Да будет это знамением дому Израилеву.

4 Ты же ляжь на левый бок свой, и положи на него вину дома Израилева; по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их.

5 И в число дней тех, в триста девяносто дней, Я поставил тебе годы виновности их, и ты будешь нести вину дома Израилева.

6 Когда же кончить сие, то ляжь опять на правый бок; и в продолжение сорока дней, неси на себе вину дома Иудина, за каждый год поставив день, Я возложил сие на тебя.

7 И уставь взор твой на осаду Иерусалима, и мышца твоя да будет обнажена, и изреки на него пророчество.

8 И вот, Я обвяжу тебя вервями, и не возможешь поворотиться с боку на бок, пока ты не исполнишь дней осады твоей.

9 А ты возьми себе пшеницы и ячменя, и боба, и чечевицы, и проса, и полбы, и всыпь это в один сосуд, и сделай хлеб себе из этого; это ты будешь есть в течение трех сот девятидесяти дней, соразмерно числу тех дней, в которые ты будешь лежать на боку своем.

10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом, по двадцати сиклей в день, от времени до времени.

11 И воду мерою пей, по шестой части гина пей, от времени до времени.

12 И ячменный хлебец съешь, и пусть он будет спечен при глазах их на человеческом кале.

13 И сказал Иегова: так сыны Израилевы будут есть хлеб свой нечистый у тех народов, к которым Я прогоню их.

14 И сказал я: о, Господи Иегова! вот душа моя не осквернялась, и мертвечины, и ничего зверем растерзанного я не едал от юности моей до ныне; и никакое мясо нечистое не входило в уста мои.

15 И сказал Он мне: вот, Я даю тебе вместо человеческого кала коровий помет, и на нем приготовь хлеб свой.

16 И сказал мне: сын человеческий! вот Я истреблю в Иерусалиме хлеб, подкрепляющий человека; и будут есть хлеб весом и с горем, и воду будут пить мерою и в ужасе;

17 Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и с ужасом будут смотреть друг на друга, и будут истаевать под наказанием за вину свою.

以西結書

第4章

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

1 Ты же, сын человеческий, возьми себе кирпичину, и положи ее пред собою, и начерти на ней город Иерусалим.

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

2 И сделай ему осаду, и оградою огороди его, и насыпь вал вокруг его, и станы военные расположи против него, и расставь против него тараны со всех сторон.

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

3 И ты возьми себе железную сковородку, и поставь ее как железную стену между тобою и городом, и уставь на него взор твой, и пусть он будет в осаде, и осаждай его. Да будет это знамением дому Израилеву.

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

4 Ты же ляжь на левый бок свой, и положи на него вину дома Израилева; по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их.

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

5 И в число дней тех, в триста девяносто дней, Я поставил тебе годы виновности их, и ты будешь нести вину дома Израилева.

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

6 Когда же кончить сие, то ляжь опять на правый бок; и в продолжение сорока дней, неси на себе вину дома Иудина, за каждый год поставив день, Я возложил сие на тебя.

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

7 И уставь взор твой на осаду Иерусалима, и мышца твоя да будет обнажена, и изреки на него пророчество.

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

8 И вот, Я обвяжу тебя вервями, и не возможешь поворотиться с боку на бок, пока ты не исполнишь дней осады твоей.

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

9 А ты возьми себе пшеницы и ячменя, и боба, и чечевицы, и проса, и полбы, и всыпь это в один сосуд, и сделай хлеб себе из этого; это ты будешь есть в течение трех сот девятидесяти дней, соразмерно числу тех дней, в которые ты будешь лежать на боку своем.

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом, по двадцати сиклей в день, от времени до времени.

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

11 И воду мерою пей, по шестой части гина пей, от времени до времени.

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

12 И ячменный хлебец съешь, и пусть он будет спечен при глазах их на человеческом кале.

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

13 И сказал Иегова: так сыны Израилевы будут есть хлеб свой нечистый у тех народов, к которым Я прогоню их.

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

14 И сказал я: о, Господи Иегова! вот душа моя не осквернялась, и мертвечины, и ничего зверем растерзанного я не едал от юности моей до ныне; и никакое мясо нечистое не входило в уста мои.

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

15 И сказал Он мне: вот, Я даю тебе вместо человеческого кала коровий помет, и на нем приготовь хлеб свой.

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

16 И сказал мне: сын человеческий! вот Я истреблю в Иерусалиме хлеб, подкрепляющий человека; и будут есть хлеб весом и с горем, и воду будут пить мерою и в ужасе;

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

17 Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и с ужасом будут смотреть друг на друга, и будут истаевать под наказанием за вину свою.