以西結書

第4章

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 И ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе кирпич3843 и положи5414 его перед3942 собою, и начертай2710 на нем город5892 Иерусалим;3389

2 и устрой5414 осаду4692 против него, и сделай1129 укрепление1785 против него, и насыпь8210 вал5550 вокруг него, и расположи5414 стан4264 против него, и расставь7760 кругом5439 против него стенобитные3733 машины;3733

3 и возьми3947 себе железную1270 доску,4227 и поставь5414 ее как бы железную1270 стену7023 между тобою и городом,5892 и обрати3559 на него лице6440 твое, и он будет4692 в осаде,4692 и ты осаждай6696 его. Это будет знамением226 дому1004 Израилеву.3478

4 Ты же ложись7901 на левый8042 бок6654 твой и положи7760 на него беззаконие5771 дома1004 Израилева:3478 по числу4557 дней,3117 в которые будешь7901 лежать7901 на нем, ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 их.

5 И Я определил5414 тебе годы8141 беззакония5771 их числом4557 дней:3117 триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 дома1004 Израилева.3478

6 И когда исполнишь3615 это,428 то вторично8145 ложись7901 уже на правый32333227 бок,6654 и сорок705 дней3117 неси5375 на себе беззаконие5771 дома1004 Иудина,3063 день3117 за год,8141 день3117 за год8141 Я определил5414 тебе.

7 И обрати3559 лице6440 твое и обнаженную2834 правую руку2220 твою на осаду4692 Иерусалима,3389 и пророчествуй5012 против него.

8 Вот, Я возложил5414 на тебя узы,5688 и ты не повернешься2015 с одного бока6654 на другой,6654 доколе не исполнишь3615 дней3117 осады4692 твоей.

9 Возьми3947 себе пшеницы2406 и ячменя,8184 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и пшена,1764 и полбы,3698 и всыпь5414 их в один259 сосуд,3627 и сделай6213 себе из них хлебы,3899 по числу4557 дней,3117 в которые ты будешь7901 лежать7901 на боку6654 твоем; триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь398 есть398 их.

10 И пищу3978 твою, которою будешь398 питаться,398 ешь весом4946 по двадцати6242 сиклей8255 в день;3117 от времени6256 до времени6256 ешь398 это.

11 И воду4325 пей8354 мерою,4884 по шестой8345 части8345 гина1969 пей; от времени6256 до времени6256 пей8354 так.

12 И ешь,398 как ячменные8184 лепешки,5692 и пеки5746 их при глазах5869 их на человеческом120 кале.15616627

13 И сказал559 Господь:3068 так сыны1121 Израилевы3478 будут398 есть398 нечистый2931 хлеб3899 свой среди тех народов,1471 к которым Я изгоню5080 их.

14 Тогда сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 душа5315 моя никогда не осквернялась,2930 и мертвечины5038 и растерзанного2966 зверем2966 я не ел398 от юности5271 моей доныне; и никакое нечистое6292 мясо1320 не входило935 в уста6310 мои.

15 И сказал559 Он мне: вот,7200 Я дозволяю5414 тебе, вместо человеческого120 кала,1561 коровий1241 помет,68326832 и на нем приготовляй6213 хлеб3899 твой.

16 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот, Я сокрушу7665 в Иерусалиме3389 опору4294 хлебную,3899 и будут398 есть398 хлеб3899 весом4948 и в печали,1674 и воду4325 будут8354 пить8354 мерою4884 и в унынии,8078

17 потому что у них будет2637 недостаток2637 в хлебе3899 и воде;4325 и они с ужасом8074 будут смотреть друг376 на друга,251 и исчахнут4743 в беззаконии5771 своем.

以西結書

第4章

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將耶路撒冷城[the city, even Jerusalem]畫在其上,

1 И ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе кирпич3843 и положи5414 его перед3942 собою, и начертай2710 на нем город5892 Иерусалим;3389

2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城,

2 и устрой5414 осаду4692 против него, и сделай1129 укрепление1785 против него, и насыпь8210 вал5550 вокруг него, и расположи5414 стан4264 против него, и расставь7760 кругом5439 против него стенобитные3733 машины;3733

3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。

3 и возьми3947 себе железную1270 доску,4227 и поставь5414 ее как бы железную1270 стену7023 между тобою и городом,5892 и обрати3559 на него лице6440 твое, и он будет4692 в осаде,4692 и ты осаждай6696 его. Это будет знамением226 дому1004 Израилеву.3478

4 「你[also]要向左側臥,承當以色列家的罪孽;要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。

4 Ты же ложись7901 на левый8042 бок6654 твой и положи7760 на него беззаконие5771 дома1004 Израилева:3478 по числу4557 дней,3117 в которые будешь7901 лежать7901 на нем, ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 их.

5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上[I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days],你要這樣擔當以色列家的罪孽。

5 И Я определил5414 тебе годы8141 беззакония5771 их числом4557 дней:3117 триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 дома1004 Израилева.3478

6 [when]你滿了這些日子,還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我給你定規側臥四十日,一日頂一年。

6 И когда исполнишь3615 это,428 то вторично8145 ложись7901 уже на правый32333227 бок,6654 и сорок705 дней3117 неси5375 на себе беззаконие5771 дома1004 Иудина,3063 день3117 за год,8141 день3117 за год8141 Я определил5414 тебе.

7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。

7 И обрати3559 лице6440 твое и обнаженную2834 правую руку2220 твою на осаду4692 Иерусалима,3389 и пророчествуй5012 против него.

8 看哪[behold],我[will]用繩索捆綁你,你便[and thou]不能輾轉,直等你完了[ended]困城的日子。

8 Вот, Я возложил5414 на тебя узы,5688 и ты не повернешься2015 с одного бока6654 на другой,6654 доколе не исполнишь3615 дней3117 осады4692 твоей.

9 「你[also]要取小麥、大麥、豆子、紅豆、小米、小茴香[fitches],裝在一個器皿中,用以為自己作餅;要按你側臥的三百九十日吃這餅。

9 Возьми3947 себе пшеницы2406 и ячменя,8184 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и пшена,1764 и полбы,3698 и всыпь5414 их в один259 сосуд,3627 и сделай6213 себе из них хлебы,3899 по числу4557 дней,3117 в которые ты будешь7901 лежать7901 на боку6654 твоем; триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь398 есть398 их.

10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。

10 И пищу3978 твою, которою будешь398 питаться,398 ешь весом4946 по двадцати6242 сиклей8255 в день;3117 от времени6256 до времени6256 ешь398 это.

11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。

11 И воду4325 пей8354 мерою,4884 по шестой8345 части8345 гина1969 пей; от времени6256 до времени6256 пей8354 так.

12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」

12 И ешь,398 как ячменные8184 лепешки,5692 и пеки5746 их при глазах5869 их на человеческом120 кале.15616627

13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人[Gentiles]中,也必這樣吃污穢了的[defiled]食物。」

13 И сказал559 Господь:3068 так сыны1121 Израилевы3478 будут398 есть398 нечистый2931 хлеб3899 свой среди тех народов,1471 к которым Я изгоню5080 их.

14 我說:「哎。主耶和華啊,你看[behold],我素來未曾被玷污,從幼年到如今沒有吃過自死的,或被撕碎的[is torn in pieces],那可憎的肉也未曾入我的口。」

14 Тогда сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 душа5315 моя никогда не осквернялась,2930 и мертвечины5038 и растерзанного2966 зверем2966 я не ел398 от юности5271 моей доныне; и никакое нечистое6292 мясо1320 не входило935 в уста6310 мои.

15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」

15 И сказал559 Он мне: вот,7200 Я дозволяю5414 тебе, вместо человеческого120 кала,1561 коровий1241 помет,68326832 и на нем приготовляй6213 хлеб3899 твой.

16 他又對我說:「人子啊,你看[behold],我必折斷在耶路撒冷的糧杖[break the staff of bread in Jerusalem]。他們吃餅要按分兩,憂慮而吃;喝水也要按制子,驚惶而喝。

16 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот, Я сокрушу7665 в Иерусалиме3389 опору4294 хлебную,3899 и будут398 есть398 хлеб3899 весом4948 и в печали,1674 и воду4325 будут8354 пить8354 мерою4884 и в унынии,8078

17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」

17 потому что у них будет2637 недостаток2637 в хлебе3899 и воде;4325 и они с ужасом8074 будут смотреть друг376 на друга,251 и исчахнут4743 в беззаконии5771 своем.