以西結書第4章 |
1 |
2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城, |
3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。 |
4 |
5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上 |
6 到 |
7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。 |
8 看哪 |
9 |
10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。 |
11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。 |
12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」 |
13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人 |
14 我說:「哎。主耶和華啊,你看 |
15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」 |
16 |
17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」 |
Книга пророка ИезекииляГлава 4 |
1 |
2 Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадный вал, расположи под ним лагеря и окружи его стенобитными орудиями. |
3 Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осажден, а ты осаждай его. Это будет знамением дому Израиля. |
4 |
5 Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести грех дома Израиля. |
6 Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси грех дома Иуды. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год. |
7 Обрати лицо и обнаженную руку к осажденному Иерусалиму и пророчествуй против него. |
8 Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады. |
9 |
10 Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время. |
11 Также отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время. |
12 Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, — |
13 сказал Господь. — Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню. |
14 |
15 |
16 |
17 потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха. |
以西結書第4章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 4 |
1 |
1 |
2 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城, |
2 Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадный вал, расположи под ним лагеря и окружи его стенобитными орудиями. |
3 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間,作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困;這樣,好作以色列家的預兆。 |
3 Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осажден, а ты осаждай его. Это будет знамением дому Израиля. |
4 |
4 |
5 因為我已按你向左側臥的日數,就是三百九十日,作為他們作孽的年數加在你身上 |
5 Я определил тебе столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести грех дома Израиля. |
6 到 |
6 Когда исполнишь это, ляг снова, но теперь на правый бок, и неси грех дома Иуды. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год. |
7 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,說預言攻擊這城。 |
7 Обрати лицо и обнаженную руку к осажденному Иерусалиму и пророчествуй против него. |
8 看哪 |
8 Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады. |
9 |
9 |
10 你所吃的要按分兩吃,每日二十舍客勒,按時而吃。 |
10 Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время. |
11 你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。 |
11 Также отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время. |
12 你吃這餅像吃大麥餅一樣,要用人糞在眾人眼前燒烤。」 |
12 Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, — |
13 耶和華說:「以色列人在我所趕他們到的外邦人 |
13 сказал Господь. — Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню. |
14 我說:「哎。主耶和華啊,你看 |
14 |
15 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」 |
15 |
16 |
16 |
17 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」 |
17 потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха. |